大学英文演讲稿带翻译

2017-03-21

在演讲前多背几篇大学英文演讲稿带翻译是非常有必要的,下面小编就分享大学英文演讲稿带翻译给你们,希望对你们有用。

大学英文演讲稿带翻译如下:

大学英文演讲稿带翻译1

Fleeting Time

似水流年

Can it really be sixty-two years ago that I first saw you?

我们初次相遇,难道真的是六十二年之前吗?

It is truly a lifetime, I know. But as I gaze into your eyes now, it seems like only yesterday that I first saw you, in that small caf6 in Hanover Square.

年华似水,倏忽间我们已相携一世。可是当我望着你的双眼,当年的邂逅历历如在昨昔,也就是在 汉诺威广场的那间小咖啡馆里。

From the moment I saw you smile, as you opened the door for that young mother and her newborn baby. I knew, I knew that I wanted to share the rest of my life with you.

那一刻,你正在为一位年轻的母亲和他的小宝宝开门,而从见到你当时的盈盈笑靥之刻起,我就明 白我只愿与你执手到老,共度此生。

I still think of how foolish I must have looked, as I gazed at you, that first time. I remember watching you intently, as you took off your hat and loosely shook your short dark hair with your fingers. I felt myself becoming immersed in your every detail, as you placed your hat on the table and cupped your hands around the hot cup of tea, gently blowing the steam away with your pouted lips.

我仍然不时想起,那天自己第一次那样地盯着你,一定很傻;我的目光就那样情不自禁怔怔地投向 你,追随你摘下帽子,用手指松了松短短的黑发,追随你把帽子放在桌前,双手捧起那杯热茶,追随你 微微撅起的樱唇,轻轻吹走飘腾的热气。我的目光始终追随着你,感觉自己在你温柔的举止间慢慢融化 。

From that moment, everything seemed to make perfect sense to me. The people in the caf6 and the busy street outside all disappeared into a hazy blur. All I could see was you.

从那一刻起,一切对于我似乎都有了完美的意义。咖啡馆里的来来往往和外面闹市的熙熙攘攘都变 得模糊不清了。我的眼睛所能看到的,只有你。

All through my life I. have relived that very first day. Many, many times I have sat and thought about the first day, and how for a few fleeting moments I am there, feeling again what is like to know true love for the very first time. It pleases me that I can still have those feelings now after all those years, and I know I will always have them to comfort me.

光阴似箭,那一天却不断在我的记忆里重演,鲜活如初。数不清多少回了,我再次坐下,不断追忆 那天的点点滴滴,不断回味那些飞纵的瞬间,重新体会一见钟情的美丽。让我欣喜的是,岁月的流逝却 并没有带走那些爱恋的感觉,这些体验会永远伴随着我,安抚我的寥寥余生。

Not even as I shook and trembled uncontrollably in the trenches, did I forget your face. I would sit huddled into the wet mud, terrified, as the hails of bullets and mortars crashed down around me. I would clutch my rifle tightly to my heart, and think again of that very first day we met. I would cry out in fear, as the noise of war beat down around me. But, as I thought of you and saw you smiling back at me, everything around me would become silent, and I would be with you again for a few precious moments, far from the death and destruction. It would not be until I opened my eyes once again, that I would see and hear the carnage of the war around me.

即使当我在战壕中控制不住地颤抖和战栗,我也不曾忘记你的容颜。飞蹿的子弹和迫击炮弹如雨点 般在我身边开了花,我蹲坐着蜷缩在稀泥里,惊恐万分。我把步枪紧紧地握在胸前,还是想起了我们初 遇的那一天。萧萧的战火在我的周身呼啸着,我恐惧得几乎要大声呼叫。但是,当我想起你,仿佛看见 你对我盈盈浅笑,我周围的一切忽然沉寂下来,并且在这珍贵的瞬间,我觉得自己暂时远离了死亡和毁 灭,又和你待在了一起。我沉浸在这种美好之中,直到我再次睁开双眼,看到的和听到的依然是围困着 我的血与火的生死战场。

I cannot tell you how strong my love for you was back then, when I returned to you on leave in the September, feeling battered, bruised and fragile. We held each other so tight I thought we would burst. I asked you to marry me the very same day and I whooped with joy when you looked deep into my eyes and said "yes"to being my bride.

九月我休假回到你身边,深感疲惫和脆弱,而我重又燃起的对你的爱火却无法用语言来形容。我们 紧紧拥抱在一起,仿佛将要把对方挤碎。也正是在那一天,我请求你嫁给我,而当你深深地凝望我的眼 睛并答应做我的新娘时,我早已欢喜地大喊大叫。

I'm looking at our wedding photo now, the one on our dressing table, next to your jewellery box. I think of how young and innocent we were back then. I remember being on the church steps grinning like a Cheshire cat, when you said how dashing and handsome I looked in my uniform. The photo is old and faded now, but when I look at it, I only see the bright vibrant colors of our youth. I can still remember every detail of the pretty wedding dress your mother made for you, with its fine delicate lace and pretty pearls. If I concentrate hard e- nough, I can smell the sweetness of your wedding bouquet as you held it so proudly for everyone to see. (To be continued)

我现在正注视着我们的结婚照,就是放在我们梳妆台上你首饰盒旁边的那一张。那时候,我们多么 年轻,多么纯真。我记得当站在教堂的台阶上,你说我穿着制服是多么英武俊朗的时候,你咧嘴一笑的 样子俨然如一只英国柴郡的小花猫。现在照片已经旧得泛黄了,但是我所看到的,却只有我们年轻时的 明媚姿彩。我仍然能够记得你母亲为你做的那件漂亮的结婚礼服,上面镶嵌着精致的花边和美丽的珍珠 。让我再仔细体会一下,我还能闻到我们婚礼上花束的甜香,你那么骄傲地捧着花,让每个人都分享你 的幸福时光。

大学英文演讲稿带翻译2

Gettysburg Address

葛底斯堡演说

Four score and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新的国家,她孕育于自由的理念之中,奉行一切人生来平等的原则。

Now, we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper.that we should do this.

现在,我们正在进行一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家,是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。我们来到这里,就是要把这个战场的一部分奉献给那些为了国家的生存而捐躯的人们,使其成为他们最后的安息之所。我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。

But, in a larger sense, we cannot dedicate — we cannot consecrate — we cannot hallow — this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation,under God, shall have a new birth of freedom ; and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.

但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和死去的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但是勇士们在这里的丰功伟绩,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献给勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务,我们要从这些光荣的牺牲者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些烈士们白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

大学英文演讲稿带翻译3

The Meditations

沉思录

Begin each day by telling yourself: I shall be meeting with interference, ingratitude, insolence, disloyalty, ill-will, and selfishness 一 all of them due to the offenders' ignorance of what is good or evil. But for my part I have long perceived the nature of good and its nobility, the nature of evil and its meanness, and also the nature of the evildoer himself, who is my brother (not in the physical sense, but as a fellow-creature similarly endowed with reason and a share of the divine); therefore none of those things can injure me, for nobody can implicate me in what is degrading. Neither can I be angry with my brother or fall foul of him; for he and I were born to work together, like a man's two hands, feet, or eyelids, or like the upper and lower rows of his teeth. To obstruct each other is against Natures law 一 and what is irritation or aversion but a form of obstruction...

每天早晨醒来的时候告诉你自己:今天我将要面对纷纷扰扰,U忘恩负义,傲慢无礼,背叛与敌意,自私自利,所有这些都是那些冒犯者对善恶无知的表现。而对我来说,自己一直都深知善的真谛和崇高,恶的本质和低俗,以及施恶者的本性。那些所谓施恶者其实是我的兄弟(并非因为肉体上的接近,而是神赋予我们共同的理智和神圣)。既然如此,任何的攻击都无法伤我一根毛发,任何人都不能够将我卷入卑劣的事情。我既不会生我兄弟的气,也不会与之发生争吵,因为我们天生注定要在一起工作,就如同人的两只手,一双脚,或一对眼睑,上下两排牙齿一样紧密不可分。妨碍别人就是违反自然法则,而愤怒与厌恶只是这种妨碍的一种形式……

Men seek for seclusion in the wilderness, by the seashore, or in the mountains — a dream you have cherished only too fondly yourself. But such fancies are wholly unworthy of a philosopher, since at any moment you choose you can retire within yourself. Nowhere can man find aquieter or more untroubled retreat than in his own soul... avail yourself often, then, of this retirement, and so continually renew yourself. Make your rules of life brief, yet so as to embrace the fundamentals; recurrence to them will then suffice to remove all vexation, and send you back without fretting to the duties to which you must return...

人在荒郊野外、高山海滨寻求隐居之所,愉快地追寻着自己所珍视的梦想。但是,对于一个哲人来说,这些幻想毫无必要。一个哲人可以随时选择自我隐居,最清静、不受纷扰的静修之所莫过于他的内心。善于利用好隐居所带来的好处,不断地升华自己,使你的生活规则变得简单,拥抱世间的基本规律。如此循环往复,定会消除一切烦恼,并且让你安然返回到原来的生活责任当中,而不需愤怒和焦虑……

At day's first light have in readiness, against disinclination to leave your bed, the thought that"I am rising for the work of man." Must I grumble at setting out to do what I was born for, and for the sake of which I have been brought into the world? Is this the purpose of my creation, to lie here under the blankets and keep myself warm? "ah, but it is a great deal more pleasant!" was it for pleasure, then, that you were born, and not for work, not for effort? Look at the plants, the sparrows, ants, spiders, bees, all busy at their own tasks, each doing his part towards a coherent world-order; and will you refuse man's share of the work, instead of being prompt to carry out Nature's bidding?

当清晨第一缕阳光将要照射进来的时候,打消掉一切不愿起床的念头,要想到:“我起来是要为人类工作的。”对于我们注定要完成的天赋使命,我们非得去抱怨一番吗?殊不知我们正是为这个天赋使命而来到世间。上帝创造了我,难道就是让我躺在毯子下面温暖自己的身体吗?“噢,但是那样做很舒适的啊!”难道我们生来便是为了舒适,而不是为了辛勤努力,为了工作劳动吗?看看那些植物,那些麻雀,那些蚂蚁,那些蜘蛛,那些蜜蜂,它们都在忙着自己的工作,为世界秩序的和谐尽着自己的那份力;难道你真的情愿放弃人类应该履行的职责,而不主动接受大自然给我们的赏赐吗?

更多相关阅读

最新发布的文章