晨读经典美文欣赏

2016-12-01

下面是小编为大家带来晨读经典美文欣赏,希望大家喜欢!

晨读经典美文:关爱梦想

My dream ended when I was born. Although I never knew it then, I just held on to something that would never come to pass. Dreams really do exist. But in the morning when you wake up, they are remembered just as a dream. That is what happened to me.

我一出生,梦想就结束了,然而当时我却毫不知晓,仍执著于一些永无实现之日的事情。我的确怀有许多梦想。不过,当早晨醒来之时,所记起的却只是一场梦境而已。我的经历就是如此。

I always had the dream to dance like a beautiful ballerina twirling around and around and hearing people applaud for me. When I was young,I would twirl around and around in the fields of wildflowers that grew in my backyard.

我一直梦想着像一个美丽的芭蕾演员一样跳舞,轻盈地旋来转去,耳边是人们的掌声喝彩。小时候,我常常在自家后院长满野花的草地上练习芭蕾舞的旋转动作。

I thought that if I twirled faster everything would disappear and I would wake up in a new place. Reality woke me up when I heard a voice saying, "I don't know why you bother trying to dance. Ballerinas are pretty , slender little girls. Besides, you don't have the talent to even be a ballerina." I remember how those words paralyzed every feeling in my body. I fell to the ground and wept for hours.

我想要是我转得再快一点,眼前的一切都会消失,我将会获得一方新的天地。然而现实唤醒了我,我听到一个声音说:“我不明白你为什么不厌其烦地尝试跳舞。跳芭蕾舞的人都长得漂亮、苗条、娇小可爱。还有,你也没有跳芭蕾舞的天分。”记得当时那些话让我的全身都失去了知觉。我瘫倒在地上,哭了好几个小时。

We lived in the country by a nearby lake. I did not like to be at home.When my parents were home, my mother just yelled and criticized because nothing was ever perfect in her life. She dreamed of a different life but she ended up living in the country far away from the city where she believed her dreams would have come true.

我们家住在乡下,附近有一个湖。我不喜欢待在家里,妈妈总是在家里大喊大叫着抱怨生活处处不如意。 她曾经梦想着能够住在城市里,只有在那里她的理想才能实现,而后来却住在这远离城市的乡下,这与她的理想大相径庭。

I enjoyed hanging out by the water. I would sit there for hours and stare at my reflection. There I was, looking nothing like a pretty ballerina dancer. Reflections don't lie. Once the waves would come, my reflection was gone. Washed away just like my dream to dance.

我喜欢到水边待着,在那儿,我常常一坐就是几个小时,静静地望着水中我的倒影。水中的我哪也不像一个漂亮的芭蕾舞演员,倒影从不撒谎。微波荡过,倒影消失了'就像我跳舞的梦想一样消失了。

As I grew older, I began to realize that the reason my dream was even born, was because it was something that was. inside of me. The dream I had was never nurtured and cared for, so it slowly died. It's not that I wanted it to die, but I allowed it to die the day I started listening to the words, "You can't do it." When I finally woke up from many years of dreaming, I realized that you can't settle for dancing in the wildflowers, you have to move on to the platform。

随着我的成长我开始明白之所以我的梦想会产生,是因为它就在我心里。而我从未培育和呵护过它,因此它慢慢地死去了。我并不想让它死去,但是从我听到“你办不到”这种话的那一天,我就放任了它的离去。最后,当我从多年来的梦想中醒来时,我才明白过来 你不能满足于在野花丛中跳舞,你必须设法到舞台上去跳。

晨读经典美文:另一种爱

Inside the Russian Embassy in London a KGB colonel pufTed a cigarette as he read the handwritten note for the third time. There was no need for the writer to express regret, he thought. Correcting this problem would be easy. He would do that in a moment. The thought of it caused a grim smile to appear and joy to his heart. But he pushed away those thoughts and tumed his attention to a framed photograph on his desk. His wife was beautiful, he told himself as he remembered the day they were

married. That was forty-three years ago, and it had been the proudest and happiest day ofhis life,

在伦敦的俄国使馆,一位克格勃上校一边抽着烟,一边读着一张手写的字条,这已是他第3次在读这张字条了口便条的作者不必表示遗憾了,上校这样想着。纠正这个错误其实很容易。他只要一会儿工夫便会做到。想到这里,他的脸上不禁浮现出一种可怕 的笑容,内心深处充满了快乐之情。上校从沉思中游离出来,将注意力集中到桌子上的一个像框上,他的妻子是位美丽的女人,当想起他们成婚的那一天时他不禁自语道。那已是43年前的事情了'可却是他一生中最自豪最幸福的日子。

What had happened to all that time? Why had it passed so quickly, and why hadn't he spent more ofit with her? Why hadn't he held her close and told her more often that he loved her?He cursed himself as a tear came from the comer ofhis eye, ran down his cheek, and then dropped onto the note. He stitTened and wiped his face with the back of his hand. There was no need for remorse or regret, he told himself. In a few moments he would join her and at that time would express his undying love and

devotion.

那些时候都发生了什么?为什么时光流逝得如此之快?为什么他没能将更多的时光用来陪伴她?为什么他没能将她搂紧,更多次地告诉她他爱她? 他于是开始诅咒起自己,泪水也忍不住夺眶而出,流过面颊,最后滴落在字条上。这时,他板起了面孔,用手背揩去了眼泪。已经没有必要来自责与悔恨了他对自己说道。很快他不就会与她团聚了吗?到那时,他将再向她表达他永恒的爱与忠心。

After setting the note ablaze he dropped it into an ashtray and watched it burn. For a time the blaze cast moving shadows on the walls of the darkened room, then they nickered and died out. The colonel dropped the cigarette to the floor and ground it out with his heel, then clutched the photograph to his breast, removed a pistol from his pocket, placed the barrel in his mouth and pulled the trier. In the ashtray a small portion of the note remained. Where it had been wetted by his tear it had failed to bum, and on that scrap of paper were the words "died yesterday".

他点燃了字条,将它扔进了烟灰缸中,看着它慢慢地燃烧起来。在火苗的映衬下,这间漆黑的屋子里的四壁一时变得影影绰绰。不一会儿 ,火苗成了星星点点,渐渐地熄灭了。上校把香烟扔在了地板上,用后脚跟将其碾灭,随后抓起照片放在自己的胸前。他从衣兜中掏出一把手枪,将枪筒放进自己的嘴中,接着扣动了扳机。在烟灰缸中还残留着—小片字条,由于被上校的泪水浸湿而未能燃尽。在这块残片上有这样几个字“昨天去世”。

更多相关阅读

最新发布的文章