关于简单的中英文诗歌朗诵

2017-05-04

英语诗歌因其节奏、思想意义及艺术价值,在英语教学中占有一席之地。小编整理了关于简单的中英文诗歌,欢迎阅读!

关于简单的中英文诗歌篇一

the tide rises,the tide falls

潮起,潮落

the tides rises,the tide falls,

the twilight darkens, the curlew calls;

along the sea-sands damp and brown

the traveller hastens toward the town,

and the tide rises, the tide falls.

暮色渐浓,鸟鸣阵阵;

潮湿、灰褐的沙滩上,

是旅人赶往城镇匆忙的身影。

潮起,潮落。

darkness setttles on roofs and walls,

but the sea, the sea in the darkness calls;

the little waves,with their soft, white hands,

and the tide rises,the tide falls.

黑暗笼上了屋顶和墙垣,

而大海,却在黑暗中咆哮;

微微的波浪,用它们柔软而洁白的手,

把沙滩上的足印一一抹掉。

潮起,潮落。

the morning breaks, the steeds in their stalls

stamp ande neigh, as the hostler calls;

the day returns, but nevermore

returns the traveller to the shore,

and the tide reses, the tide falls.

东方破晓,骏马在栏里

跺蹄、嘶鸣,马夫吼叫;

白日又至,而那旅人

却再也没有回到海岸。

潮起,潮落。

关于简单的中英文诗歌篇二

spring and all 春天及一切 中英对照:

by the road to the contagious hospital

under the surge of the blue

mottled clouds driven from the

northeast—a cold wind. beyond, the

waste of broad, muddy fields

brown with dried weeds, standing and fallen

patches of standing water

the scattering of tall trees

蓝天之下汹涌云彩

斑驳着从东北吹来

通往传染病院的路上

一阵冷风改变了视线方向

远处,大片开阔洪荒之地

褐色的草木一岁一枯荣

间或有一块一块死水

到处是高大的树木

all along the road the reddish

purplish, forked, upstanding, twiggy

stuff of bushes and small trees

with dead, brown leaves under them

leafless vines—

路上低矮树丛枝条斜横

红的紫的 叉开的直立的

许多小树下面

是枯萎的昏黄的树叶

和脱尽叶子的藤蔓

lifeless in appearance, sluggish

dazed spring approaches—

景色呆滞了无生气

然后春天却慢悠悠地来了

they enter the new world naked,

cold, uncertain of all

save that they enter. all about them

the cold, familiar wind—

春天赤裸裸地进入新世界

寒冷之中义无反顾

四周的早已不大在乎

依然刮着熟悉的寒风

now the grass, tomorrow

the stiff curl of wildcarrot leaf

眼下,草地返青了,明天

野萝卜将吐出坚实的芽胞

one by one objects are defined—

it quickens: clarity, outline of leaf

万物将逐个展露芳容

迅速抽芽,模样清晰,叶子呈现轮廓

but now the stark dignity of

entrance—still, the profound change

has come upon them: rooted they

grip down and begin to awaken

然而现在,是一派庄严的

初春景象–深刻的变化已经

降临人间:扎下根去

使劲向下伸展,大地开始苏醒

关于简单的中英文诗歌篇三

snow-bound: a winter idyl

冬日田园诗———大雪封门

by john greenleaf whittier 惠蒂埃

a chill no coat, however stout,

一阵寒风袭来

of homespun stuff could quite shut out,

再厚的大衣也抵挡不住

a hard, dull bitterness of cold

那阴沉刺骨的严寒

that checked, mid-vein, the circling race

被那风刀霜剑雕刻的脸庞

of life-blood in the sharpened face.

凝滞了血液的流淌

the coming of the snow storm told.

即将来临的暴风雪这样诉说着

the wind blew east: we heard the roar

风由东方吹来,我们听到

of ocean on his wintry shore

大海在冬日的海岸上咆哮

and felt the strong pulse throbbing there

感觉到那股强劲的脉搏

beat with low rhythm our inland air

伴着陆上空气的缓慢节奏跳动

meanwhile we did our nightly chores

期间,我们正为夜间事务操劳

brought in the wood from out of doors

从门外抱来木柴

littered the stalls, and from the mows

将畜栏铺上干草

raked down the herd's grass for the cows

从草堆上给母牛耙下草料

heard the horse whinying for his corn

马儿嘶鸣,争抢它们的玉米

and sharply clanging horn on horn

小牛晃动着胡桃木枷,

impatient down the stanchion rows

尖利的牛角碰撞得铿铿作响

the cattle shake their walnut bows

暴躁地把栏杆掀倒

while, peering from his early perch

此刻,公鸡早已占据了高高的桦木台架

upon the scaffold's pole of birch

向下观望

the cock his crested helmet bent

弯曲着那鸡冠倒竖的头

and down his querulous challenge sent

撒下一串暴怒不平的挑战

更多相关阅读

最新发布的文章