名师谈考研英译汉快速解题技巧

2017-03-16

考研英语考试大纲对翻译部分的考查要求和考点的表述是:“主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400 词的文章,并将其中5 个划线部分(约150 词)译成汉语,要求译文正确、完整、通顺。”小编认为,这不仅考查考生对英语语法理解与掌握,更重要的是考查考生长难句的分析能力。

名师谈考研英译汉快速解题技巧

阅读理解

翻译的关键在于理解,在于透彻地理解和把握住原文的内容和实质。从某种程度来说,理解英文原文要比用汉语表达困难得多。英译汉试题为5个划线部分,实际上均为5个难句,同时也是长句,这对考生有一定难度。那么,我们应该怎么做呢?

1.快速阅读全文,把握内容主题

了解全文在谈论什么内容,什么题材和体裁,了解各段落的大意、相互关系及总体结构。速度应控制在每分钟100词左右。对生词能猜出则猜出,不能猜出则跳过。考生应知道,阅读速度越慢,对全文的理解程度反而会下降。

2.细读划线部分,分析语法结构

分析句子结构对于正确理解帮助极大,无论该句是简单句,并列句还是复合句,主动句还是被动句,首先应找出主句的主语,谓语动词或宾语成分,注意句子的各成分是否有省略之处,从句与主句的关系是否明确,关联词是否有省略,代词的指代关系是否清楚等。通过仔细分析,弄清句子结构,以及该句与上下句子之间的逻辑关系,通过语法结构分析,基本把握该句的含义。

3.结合上下文,仔细推敲词义

句子的语法结构可以通过我们学到的语法知识分析得出,但对词义的理解却必须通过文章的上下文来进行,英语的确切含义是在某一特定的语言环境中确定的。

中文表达

表达过程是考生把自己从原文所理解的内容用汉语重新叙述出来。表达的好坏取决于

对原文理解的程度以及汉语的修养程度。做翻译试题时,很重要的一点是不要受原文形式的束缚,要放开思路,按汉语的习惯从容地遣词造句。表达的基本方法有直译和意译两种。

由于英译汉文章测试的主要目的是考察考生的阅读能力而不是翻译水平,所以首先应顺着句子直译,并按照汉语习惯调整语序,尽量避免意译。当然,事实上不存在绝对的直译和意译,译者应根据原文的文体,量体裁衣,灵活处理,对于考研英译汉的文体来说,应以直译为主,意译为辅。

校对润色

校对润色是理解与表达的进一步完善,是对原文内容的进一步确认和对译文语言的最后敲定。对译文中错漏或用词欠妥的地方加以修正润色,它是使译文达到忠实通顺、翻译标准不可缺少的一个环节。

更多相关阅读

最新发布的文章