新闻翻译论文范文

2017-06-01

新闻翻译因其语言特点而有别于文学翻译。下文是小编为大家整理的关于新闻翻译论文范文的内容,欢迎大家阅读参考!

新闻翻译论文范文篇1

科技新闻英汉翻译与文化语境

摘要:英汉科技新闻语篇的翻译不但是国际间科技信息交流的一种重要手段,而且也是一种跨文化的交际活动。随着科学技术突飞猛进的发展,国际间科技信息的交流越发显得重要,但是由于不同国家间文化的差异,在科技语篇的翻译中往往也会产生文化误读,因此在翻译过程中,文化语境成为了翻译所要理解表达的重要依据,即准确的解码和编码都依赖于语境,加之科技新闻英语具有句子长、结构复杂、专业词汇较多的特点,由此给科技新闻英语的翻译人员带来了一种挑战,即如何使译文从文化角度更准确传达原语文化所要传达的意义和风格,成为翻译工作者首先考虑的问题。语言学家马林诺夫斯基被公认为西方语境学派的创始人,他认为语境可分为情景语境和文化语境。

关键词:科技新闻,翻译,文化语境

英汉科技新闻语篇的翻译不但是国际间科技信息交流的一种重要手段,而且也是一种跨文化的交际活动。随着科学技术突飞猛进的发展,国际间科技信息的交流越发显得重要,但是由于不同国家间文化的差异,在科技语篇的翻译中往往也会产生文化误读,因此在翻译过程中, 文化语境成为了翻译所要理解表达的重要依据,即准确的解码和编码都依赖于语境,加之科技新闻英语具有句子长、 结构复杂、 专业词汇较多的特点,由此给科技新闻英语的翻译人员带来了一种挑战,即如何使译文从文化角度更准确传达原语文化所要传达的意义和风格,成为翻译工作者首先考虑的问题。

1 文化语境概述

语言学家马林诺夫斯基被公认为西方语境学派的创始人,他认为语境可分为情景语境和文化语境。情景语境是指语言行为发出时的周围情况,事情的性质,参与者的关系、 地点、 方式等。文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、习俗、价值标准和思维方式等。因此,翻译依赖着它本身所存在的语言文化环境,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向价值观念及思维方式等等,正因为不同民族文化背景下人们对事物认知的不同概念导致了包含不同文化意义的词语的产生。可见,不同的文化语境决定着翻译中不同语义的提取,也体现着译者对不同文化的判断和理解,这些便是文化差异的渊源, 也是造成文化理解和文化翻译的障碍的因素,所以理解原作的文化语境是作好翻译的首要前提。

2 科技新闻英语的语言特点

当今世界科学技术的发展十分迅速, 科技人员在计算机科学、电子技术、工程技术、医学、生物工程等方面不断取得新的突破。对科技人员而言,科技新闻英语则满足了科技人员了解国外科技信息的需求。首先需要介绍一下科技新闻英语的语言特点:

一是准确性。新闻英语的生命在于真实。科学是最讲究实事求是的,对于实事,既不容许扩大,也不允许缩小。尤其是科技新闻英语,不但要真实,而且要求高度准确。二是新颖性。科技新闻英语要突出反映新成果、新思潮,多在“新”字上着眼。新闻记者除了报道新成果、新思想外,还应留意科技会议、教育园地等多方面出现的新东西,报道面不能局限于一隅。三是其通俗性。科技新闻英语主要写给一般读者(lay readers or general readers)读的,这是由大众媒介的职能所决定的。因此,报道必须在准确的前提下尽可能通俗易懂。第四,新闻英语报道必须做到精炼。科技新闻英语不是科研报告、学术讲座,一般无需反映研究过程或细节,只需酌情报道最重要、最精华的事实,即科技成果及其成功的意义和关键。最后是要体现科技报道的生动性。科技新闻英语应是有趣味的,吸引人的。所谓趣味性,说到底就是要求记者写作时立意新颖,用某种有趣的方式,提出严肃的科技问题或文化知识,吸引读者去思考,增加新闻的可读性,有机地熔知识性与趣味性于一炉。

3 文化语境在科技新闻英语翻译中的影响

科技新闻翻译是把用一种文字写成的科技新闻用另一种语言表达出来,经过再次传播,使译语读者不仅能获得原语新闻记者所报导的信息,而且还能得到与原语新闻读者大致相同的教育或启迪,获得与原语新闻读者大致相同的新闻信息。在这个翻译过程中,有些人认为科技新闻英语中的单词大多为单义词,翻译起来并非难事,语境的研究大可不必应用于科技翻译领域。很明显, 这是一种错误的观点。。实际上 ,语境包括文化语境都在科技翻译中起着非常重要的作用,以下我们从社会历史、思维方式和宗教文化三个方面来探讨这个问题。

3.1 社会历史因素

纽马克曾说:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、 任何理论和任何基本词义。”由此可见语境对于翻译的重要性,有时词语的表层指称意义相同 ,但深层所承载的文化涵义却不尽相同。例如在科技新闻英语中西方人常常会用“WhenGreeks meets Greeks , then comes the tug of war.” 形容两种同类科技产品的竞争,译为“两雄相遇,其斗必烈”。此谚语含有一定的历史文化背景,源自17 世纪英国剧作家纳撒尼·李(1653 - 1692) 的作品。在公元前八世纪到公元前五世纪间,古希腊分化成立了许多奴隶制的城邦。一些城邦为争霸希腊互相角逐,战争不断。一直战到公元前338 年,希腊遭到北方马其顿王国的侵略,各城邦才又团结起来进行顽强的抵抗。此语现在常用于指两个同样自负的人或两个实力相当的党派团体之间的争斗。又如:

The efficacy ofthe vaccines is the Achilles’heel of India’s anti-polio campaign.

这些疫苗的疗效问题成为印度消除小儿麻痹症运动的最大障碍。

Achilles’heel 典故出自希腊神话。传说阿基里斯除脚踵外全身刀枪不入。因此“阿基里斯的脚踵”就成了“致命弱点”的代名词。翻译时,为了照顾读者中的大多数,可意译之,因为东西方文化融合的深度和广度仍不足以采取直译。再如:

Tumours fall to aTrojan horse. Altered bugs can carry a lethal enzyme to skin cancer cell.

直译:肿瘤变成了一具特洛伊木马。

意译:肿瘤组织内发生变化的病菌可能携带一种能够杀死皮肤癌细胞的酵素。

特洛伊木马是特洛伊战争时希腊人做的木马,希腊兵藏在木马腹中,混入特洛伊城。后喻指内部的破坏集团。在该例子中,作者把肿瘤比作特洛伊木马,因为其内部变质的病菌可能会间接地杀死癌细胞亦即这些病菌充当内部破坏者的角色。此典故可直译,一则制造悬念,二则该典故为大多数受过教育的中国人所熟悉。以上例子表明在翻译时一定要首先了解其文化语境所产生的具体含义。

3.2 思维模式因素

思维模式的差异也同样影响着科技新闻的报道。中国传统的思维方式是一种曲线或者螺旋思维, 习惯迂回,重视形象思维;而西方的思维方式属于直线思维,喜欢开门见山。对于同样一件事情,由于思维方式和文化习俗上的原因,中国式的思维方式总是先有怀疑,再定论,最后验证,而西方的思维方式是先有肯定,然后观察,最后定论。例如,在2007年4月科技月刊《Scientific American》中,有一篇报道的标题是:

SEEKING THE CONNECTIONS: ALCOHOLISM AND OUR GENES

Identifyinggenetic influences on vulnerability to alcohol addiction can lead to moretargeted treatments and help those at risk to make informed choices about theirown lives

标题和文中都开门见山地肯定了酗酒与基因的关系以及基因变异的研究对人类尤其是酗酒患者的益处,进而在文章中通过科学实验和观察得出定论。相比之下,在中国《环球科学》中该文章的标题是:

DNA中的酒瘾开关

为什么有人千杯不醉,有人却一喝酒就脸红?为什么某些家族会有酗酒的“传统”?答案或许会让你大吃一惊:在我们的基因中,隐藏着一个个“酒瘾开关”——基因变异在很大程度上决定了我们的饮酒习惯。

标题很明显地采用了迂回的方式,形象地提出问题,然后引出结论,完全符合中国式的思维方式。这种翻译策略被称为编译,是一种“最自由的翻译形式”, 其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。(Newmark,2001)因此,也被称作是一种“文化翻译”。

3.3 宗教文化因素

宗教信仰对人们的生活有着重要的影响,特定的宗教信仰产生了词语的特定含义,中西方的宗教信仰不同,也影响着英汉词语的翻译。在西方,以基督教为主的宗教文化深刻影响着人们的语言表达,不仅影响到社会的经济、政治、科学、哲学、文学、艺术等各个领域,还积淀在人们深层的文化心理意识中。而源于《圣经》的典故不仅在文学艺术作品中俯拾皆是,就是在商贸、科技等新闻报道中也比比皆是。

如:There are some good technical science tools onthe market today. However, you must remember that they are tools only, not “holygrails”.

如今市场上确实有一些不错的技术科学交易工具。。然而,你必须记住,它们仅仅是交易工具而已,不是使你百战百胜的宝物。。(没读过圣经的人很难理解“圣杯”的含义,因此采用了意译。据中世纪传奇,耶稣在最后的晚餐使用的杯子或盘子,后来成为很多武士追寻的对象。)

可见宗教文化是构成英汉语言各自特色的重要方面,了解了宗教文化的差异,就能更准确地表达词语的文化意义。

在翻译过程中,上述例子大多采用了意译的方法,实际上翻译策略的选择往往取决于译者对于原语文化和目的语文化的态度和立场以及目的语读者的理解能力,而译者无论采取何种文化立场都应熟悉掌握原语和目的语两种不同的文化语境,提高语境认知能力。

三. 结语

文化语境对翻译而言,是一个重要的概念,翻译家尤金·奈达曾指出:“ 对于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要 ,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。 ”作为国际间科技信息和文化交流的重要手段之一,科技新闻语篇的翻译是一种典型的跨文化交际活动,译者同源新闻语篇的作者及译文读者之间的对话和交流是一种复杂的、以译者的认知能力为基础的动态的活动。因此,在翻译过程中,科技翻译工作者需要努力提高语境认知能力,尤其是要加强文化意识,培养对文化信息的感应能力,提高科技新闻翻译的质量。

参考文献:

[1] Eugene A. Nida.Language and Culture: Context in Translating[M].上海:上海外语教育出版社, 2001

[2] Peter Newmark. ATextbook of Translation[M].上海:上海外语教育出版社, 2001

[3] 关孜慧。文化语境与翻译[J]。外语与外语教学,2003(3).

[4] 张健。新闻英语文体与评析[M]。上海:上海外语教育出版社,2004

[5] 刘其中。新闻翻译教程[M]。北京:中国人民大学出版社,2004

[6] 许明武。新闻英语翻译[M]。北京:中国对外翻译出版公司,2003

[7] 田传茂,许明武。报刊科技英语的积极修辞及其翻译[J]。中国科技翻译,2001(1)

新闻翻译论文范文篇2

新闻的英语翻译

摘要:新闻翻译因其语言特点而有别于文学翻译。新闻重在传播事实,新闻语言的特点要求准确简洁。在全球化不断扩展的今天,国际传播方式和内容发生了巨大变化,尤其以广播电视为代表的传媒方式在我国的对外宣传中发挥重要作用。新闻的翻译也成为中国与世界沟通的桥梁。本文就新闻的本质、特点及翻译原则进行探究。

关键词:新闻翻译;新闻本质;翻译原则

新闻是为了满足人类在社会实践活动中沟通信息这一需要而产生的。在原始社会,人们已经学会用各种信号来互通信息。随着社会的不断发展出现了文字,手抄小报和书信式的新闻形式出现。近代社会,随着印刷术的普及,电信通信方式的应用,出现了广播电视。这些革新大大缩小的世界空间,由此可见,新闻对人类生活的影响越来越大。

一、新闻的本质

汉语中,“新闻”一词,始于唐代李咸用著的《披纱集》,书中有“旧业久抛耕钓侣,新闻多说战争功”的诗句。国内外关于新闻定义众说纷纭。我国新闻界普遍认同的新闻定义是陆定一在《我们对于新闻学的基本观点》中提出的:“新闻是新近发生的事实的报道。”首先这一定义指出了新闻是“事实”,表明了新闻所传播的信息确有其事。其次,“新近发生”表明了新闻的时新性。最后,它将“新闻”的概念落实在“报道”上,把新闻同其他传播形式区分开来。因此,我们认为,新闻是已经或正在或将要发生的事实的最及时的报道。

二、新闻翻译特点

一切新闻都是以事实为依据的,事实是新闻存在的基础,这就要求新闻语言是呈现客观事实的语言。新闻翻译不同于文学翻译,文学翻译重在塑造艺术形象,而新闻翻译重在客观传播事实。既然新闻的语言不同于文学作品的语言,那么新闻翻译应有其特有的翻译特点。我们在翻译的时候,应对新闻语言的特点了然于心。

(一)新闻语言的具体性

英国诗人吉卜森曾写过这样的一节诗:

我有六个忠实的仆人,

我所知道的一切都是他们教育我的:

他们的名儿是何地、何事和何时

以及如何、为何和何人

从这节诗我们可以总结出新闻的六个要素:何时、何地、何人、何事、为何、如何,这些要素通常在新闻的开篇会具体地交代。新闻报道中的每件事总是在特定的时间地点发生在特定的对象身上。因此新闻报道中事件、场面、人物形象和言行都要靠具体的文字来表现。

(二)新闻语言的通俗性特点

新闻是大众传播的一个重要组成部分,新闻语言也是面向大众的。由于新闻的受众是各种各样的,涉及社会各个领域的人,年龄、职业、文化水平都存在较大的差异。因此这一特点决定了新闻语言的大众陛和通俗性。

(三)新闻语言的简洁性特点

新闻报道讲求时效性,因而新闻的篇幅要短小精悍,尽量用简单小词。避免大而空的冗余词汇是新闻拖泥带水,影响新闻主题的表达。三、新闻英译的原则

(一)词汇翻译

字词是新闻报道最基本的组成部分,字词翻译的质量直接影响新闻翻译的质量。由于新闻题材涉及社会生活的各个方面,如政治经济体制,社会保障,民族风俗习惯等,因此在翻译新闻报道时,要把握好文化因素,找出最恰当的对等语。

例如:

Cencorship of films and videos is becoming draconian in the 1990s.

Times,Nov,23,1994

Draconian从Draconia转来。Draconia是古雅典立法者,一生制定了很多严酷乃至残忍的法律,因此draconian的含义是“严酷”、“严厉”、“残忍”等等。

(二)标题的翻译

虽然中英标题风格各异,但简练是其共同特征。为了更好的表意,汉语标题在翻译中要舍弃其修辞手法或重组以契合英文标题的习惯。

例1,公交站牌“胡说话”(拟人)

译:Public Transport signpost Gives Wrong Direction.

例2,片头片尾该“减肥”(拟人)

译:Both Ends of Films to Be Shortened

(三)消息的翻译

中文消息在语言,结构,格式上都与英文消息存在差异。为此在翻译过程中首先要进行结构形式的转换,用译入语读者喜闻乐见的报道形式传递消息。对比以下两则中文消息的原文及英译。

江主席与普京总统通电话

新华社北京4月17日电正在突尼斯进行国事访问的中国国家主席江泽民17日应约与俄罗斯总统普京通了电话。双方就世界和平与安全和上海合作组织圣彼得堡峰会等重要问题交换了看法。

《人民日报》(2002年4月18日第一版)

Chinese,Russian Leaders Talk Over Phone

ThurApr 18BeijingTimePeople’s Daily

Beijing,April 1 7(Xinhua)……Chinese President Jiang Zemin had a phone conversation with Russian President Putin.

Jiang,who is payi’ng a visit to Tunisia,discussed with Putin key issues of common concern including world peace and security.and a summit meeting of the Shanghai Cooperation Organization which will be held in St.Peterburge,Russia.

我国新闻文化的表现形式异彩纷呈,是人类文化多样性的再现,是民族品格的生动写真。在全球文化融合交汇的过程中,新闻翻译应量长补短,广泛运用新闻传媒市场机制,与国外新闻媒介强强联合以提高中国媒介的国际竞争力。

参考文献:

[1]许明武,新闻英语与翻译[M],北京:中国对外翻译出版公司,2006

[2]王银泉,实用汉英电视新闻翻译[M],武汉:武汉大学出版社,2009

[3]葛瑞红、许明武,论报刊英语新闻翻译的编译[J],中国校外教育,2012

更多相关阅读

最新发布的文章