优秀英文诗歌朗读精选

2017-03-08

英文诗歌最早可追溯到古英语时期,它音韵优美,琅琅上口,传播性强,流传面广,语言紧凑洗练,含有浓厚的思想感情,是最基本也是很常见的文学形式。下面是小编带来的优秀英文诗歌朗读,欢迎阅读!

优秀英文诗歌朗读篇一

The Darkling Thrush

暗处的鸫鸟

Thomas Hardy

托马斯哈代

I leant upon a coppice gate

我倚在以树丛做篱的门边,

When Frost was spectre-gray,

寒霜像幽灵般发灰,

And Winter's dregs made desolate

冬的沉渣使那白日之眼

The weakening eye of day.

在苍白中更添憔悴。

The tangled bine-stems scored the sky

纠缠的藤蔓在天上划线,

Like strings of broken lyres,

宛如断了的琴弦,

And all mankind that haunted nigh

而出没附近的一切人类

Had sought their household fires.

都已退到家中火边。

The land's sharp features seemed to be

陆地轮廓分明,望去恰似

The Century's corpse outleant,

斜卧着世纪的尸体,

His crypt the cloudy canopy,

阴沉的天穹是他的墓室,

The wind his death-lament.

风在为他哀悼哭泣。

The ancient pulse of germ and birth

自古以来萌芽生长的冲动

Was shrunken hard and dry,

已收缩得又干又硬,

And every spirit upon earth

大地上每个灵魂与我一同

Seemed fervourless as I.

似乎都已丧失热情。

At once a voice arose among

突然间,头顶上有个声音

The bleak twigs overhead

在细枝萧瑟间升起,

In a full-hearted evensong

一曲黄昏之歌满腔热情

Of joy illimited;

唱出了无限欣喜,——

An aged thrush, frail, gaunt, and small,

这是一只鸫鸟,瘦弱、老衰,

In blast-beruffled plume,

羽毛被阵风吹乱,

Had chosen thus to fling his soul

却决心把它的心灵敞开,

Upon the growing gloom.

倾泻向浓浓的黑暗。

So little cause for carolings

远远近近,任你四处寻找,

Of such ecstatic sound

在地面的万物上

Was written on terrestrial things

值得欢唱的原因是那么少,

Afar or nigh around,

是什么使它欣喜若狂?

That I could think there trembled through

这使我觉得:它颤音的歌词,

His happy good-night air

它欢乐曲晚安曲调

Some blessed Hope, whereof he knew

含有某种幸福希望——为它所知

And I was unaware.

而不为我所晓。

优秀英文诗歌朗读篇二

To daffodils

咏黄水仙花

robert herrick

罗伯特·哈里克

fair daffodils,we weep to see

美的黄水仙,凋谢的太快,

you haste away so soon;

我们感觉着悲哀;

as yet the early-rising sun

连早晨出来的太阳

has not attain'd his noon.

都还没有上升到天盖。

stay, stay,

停下来,停下来,

until the hasting day

等匆忙的日脚

has run

跑进

but to the even-song;

黄昏的木暮霭;

and,having pray'd together, we

在那时共同祈祷着,

will go with you along.

在回家的路上徘徊。

we have short time to stay, as you;

我们也只有短暂的停留,

we have as short a spring;

青春的易逝堪忧;

as quick a growth to meet decay,

我们方生也就方死,

as you,or anything.

和你们一样,

we die,

一切都要罢休。

as your hours do,and dry

你们谢了,

away

我们也要往了,

like to the summer's rain,

如同夏雨之骤,

or as the pearls of morning's dew,

或如早上的露珠,

ne'er to be found again.

永无痕迹可求。

优秀英文诗歌朗读篇三

For the Union Dead

为联邦军阵亡将士而作

Relinquunt Ommia Servare Rem Publicam.

为共和国效力,他们奉献了一切

The old South Boston Aquarium stands

此刻,古老的南波士顿水族馆站立在

in a Sahara of snow now. Its broken windows are boarded.

雪的撒哈拉沙漠之中。它破败的窗子被木板封住。

The bronze weathervane cod has lost half its scales.

青铜风标上鳕鱼的鳞片已经剥落一半。

The airy tanks are dry.

空洞的鱼箱那么干燥。

Once my nose crawled like a snail on the glass;

我的鼻子曾经像蜗牛在玻璃上爬行;

my hand tingled to burst the bubbles

手颤抖着刺破泡沫,

drifting from the noses of the crowded, compliant fish.

那些泡沫在拥挤而顺从的鱼鼻子上漂浮。

My hand draws back. I often sign still

我缩回手。我依然常常为鱼和爬行动物的

for the dark downward and vegetating kingdom

漆黑、没落而单调的王国

of the fish and reptile. One morning last March,

叹息。去年三月的一个清晨,

I pressed against the new barbed and galvanized

我靠着波士顿公园带刺、

fence on the Boston Common. Behind their cage,

镀锌的新栅栏。在围栏后面,

yellow dinosaur steamshovels were grunting

黄色恐龙般的蒸汽铲咕噜作响

as they cropped up tons of mush and grass

同时抛出成吨的烂泥和青草

to gouge their underworld garage.

开凿它们的地下车库。

Parking spaces luxuriate like civic

在波士顿市中心,停车场像民用

sandpiles in the heart of Boston.

沙堆一般滋长。

a girdle of orange, Puritan-pumpkin colored girders

一条橙色的、清教徒南瓜色的桁梁

braces the tingling Statehouse,

支撑着颤动的议会大厦,

shaking over the excavations, as it faces Colonel Shaw

议会大厦因开凿而摇摆,它面对着

and his bell-cheeked Negro infantry

圣·戈登斯摇晃的内战浮雕上

on St. Gaudens' shaking Civil War relief,

肖上校和他的铜钟脸颊的黑人团,

propped by a plank splint against the garage's earthquake.

浮雕被一块木夹板撑着以顶住来自车库的地震。

Two months after marching through Boston,

通过波士顿后两个月,

half of the regiment was dead;

黑人团员阵亡一半;

at the dedication,

在致词仪式上,

William James could almost hear the bronze Negroes breathe.

威廉·詹姆斯几乎能听见青铜黑人在呼吸。

Their monument sticks like a fishbone

纪念碑如一根鱼刺

in the city's throat.

扎在城市的喉咙。

Its Colonel is a lean

上校那么瘦削

as a compass-needle.

犹如一枚指南针。

He has an angry wrenlike vigilance,

他具有发怒鹪鹩般的警觉,

a greyhound's gentle tautness;

以及灰狗般温顺的紧张;

he seems to wince at pleasure,

他似乎要随时退缩,

and suffocate for privacy.

因自私而窒息。

He is out of bounds now. He rejoices in man's lovely,

如今他已越出边界。他欣喜于人在选择生死时

peculiar power to choose life and die—

美好而奇特的力量——

when he leads his black soldiers to death,

当他把黑人士兵领向死亡,

he cannot bend his back.

他不能弯曲背脊。

On a thousand small town New England greens

在新英格兰一千座小镇的绿地上

the old white churches hold their air

古老的白色教堂保存着

of sparse, sincere rebellion; frayed flags

微薄而真诚的叛乱气氛;破损的旗帜

quilt the graveyards of the Grand Army of the Republic

犹如被子盖住共和国陆海军军人会墓地。

The stone statutes of the abstract Union Soldier

抽象的联邦军战士石雕

grow slimmer and younger each year—

逐年变得瘦削而年轻——

wasp-waisted, they doze over muskets

他们细腰如蜂,倚着步枪瞌睡,

and muse through their sideburns...

透过落腮胡子沉思。

Shaw's father wanted no monument

肖的父亲需要的不是什么纪念碑

except the ditch,

而是那条战壕,

where his son's body was thrown

他儿子的尸体被扔在那里

and lost with his "niggers."

消失在“黑鬼们”中间。

The ditch is nearer.

战壕在靠近。

There are no statutes for the last war here;

此处没有上次大战的纪念碑;

on Boylston Street, a commercial photograph

在波尔斯顿大街上,一副商业照片

shows Hiroshima boiling

展示着广岛的烟云

over a Mosler Safe, the "Rock of Ages"

下面是一只莫斯勒保险柜,“时代之磐石”

that survived the blast. Space is nearer.

于爆炸中幸存。

when I crouch to my television set,

当我俯身打开电视,

the drained faces of Negro school-children rise like balloons.

黑人学生干枯的脸如气球飞升。

Colonel Shaw

肖上校

is riding on his bubble,

正骑着他的泡沫,

he waits

等待着

for the blessed break.

幸福的休息。

The Aquarium is gone. Everywhere,

水族馆已经逝去。无论何处,

giant finned cars nose forward like fish;

巨大的带鳍的车辆像鱼一样鼻子前伸;

a savage servility

一种野蛮的奴性

slides by on grease.

在油脂上滑过。

更多相关阅读

最新发布的文章