“地铁票价”英语怎么说
名词解释:随着官方部门讨论公共交通执行计程票方案的计划,北京即将终结地铁票价单一票制时代。你知道怎么用英语表达吗?
Beijing will end an era of flat-rate subway fares as authorities discuss plans to implement a metered option for public transportation.
The Beijing Municipal Development and Reform Commission has released a basic outline which says fares will be based on distance or stop numbers in the future.
Currently, the city still adopts a flat-rate subway fare with unlimited transfers. A single-ride ticket costs only two yuan.
Owing to the swelling population and huge losses by the public transport system, the government has been considering a raise after gathering public opinions on fare pricing in July.
随着官方部门讨论公共交通执行计程票方案的计划,北京即将终结地铁票价单一票制时代。
北京市发改委已发布一份基本草案,其中提到说,以后,地铁票价将根据乘坐的里程或站数来计算。
目前,北京市采用的依然是单一的地铁票价,可无限次换乘。一张单程票的售价仅为2元。
由于人口膨胀和公共交通系统巨额亏损,政府部门在7月份收集了市民就车票定价的意见之后,一直在考虑涨价。
【讲解】
文中的subway fare就是“地铁票价”的意思,其中fare用作名词,解释为“车费,票价”,又如taxi fare(出租车费)。文中的rate解释为“费用,价格”,又如off-season rates(淡季价格)、postal rates(邮资)等;本文中的flat-rate意为“统一价格的”。
此外,文中第三段的transfer用作名词,指旅途中的“换乘,中转”,也可以解释为“换乘票”。