英语诗歌附翻译

2016-11-09

诗歌是世界上最古老最基本的文学形式,是语言艺术最高的表现形式。下面是小编为大家带来英语诗歌附翻译,希望大家喜欢!

英语诗歌翻译:战士

If I should die, think only this of me:

That there's some corner of a foreign field

that is for ever England. There shall be

In that rich earth a richer dust concealed(1);

A dust whom England bore, shaped, made aware,

Gave, once, her flowers to love, her ways to roam(2),

A body of England's, breathing English air,

Washed by the rivers, blest by suns of home.

假使我战死疆场,只请不要忘记:

异国他乡的某处,

将永属英伦。在那片丰饶的土地,

埋藏着一粒更加肥沃的尘土。

它生于英国,在那里成长,并得以启智,

曾爱恋她的鲜花,在她的小路漫步,

流淌着英伦的血液,呼吸着英伦的空气,

在她的河流里濯洗,受着故乡阳光的庇护。

And think, this heart, all evil shed away,

A pulse in the eternal mind(3), no less

Gives somewhere back the thoughts by England given;

Her sights and sounds; dreams happy as her day;

And laughter, learnt of friends; and gentleness,

In hearts at peace, under an English heaven.

请不要忘记:这颗心曾远离一切恶念,

有着不朽的精神,从不吝惜

在所到之处播撒英伦赋予的思想;

传递她的音容笑貌,幸福的甜梦;

回忆友人的欢笑,以及在英伦的

天堂里,平静之心的温柔

英语诗歌###翻译###:早安

I wonder by my troth, what thou and I

Did, till we loved? Were we not wean’d till then?

But suck’d on country pleasures, childishly?

Or snorted we in the Seven Sleepers’ den?

‘Twas so; but this, all pleasures fancies be;

If ever any beauty I did see,

Which I desired, and got, ‘twas but a dream of thee.

我真不明白;你我相爱之前

在干什么?莫非我们还没断奶,

只知吮吸田园之乐像孩子一般?

或是在七个睡眠者的洞中打鼾?

确实如此,但一切欢乐都是虚拟,

如果我见过.追求并获得过美,

那全都是——且仅仅是——梦见了你。

And now good-morrow to our waking souls,

Which watch not one another out of fear;

For love all love of other sights controls,

And makes one little room an everywhere.

Let sea-discoverers to new worlds have gone;

Let maps to other, worlds on worlds have shown;

Let us possess one world; each hath one, and is one.

现在向我们苏醒的灵魂道声早安,

两个灵魂互相信赖,毋须警戒;

因为爱控制了对其他景色的爱,

把小小的房间点化成大千世界。

让航海发现家向新世界远游,

让无数世界的舆图把别人引诱

我们却自成世界,又互相拥有。

My face in thine eye, thine in mine appears,

And true plain hearts do in the faces rest;

Where can we find two better hemispheres

Without sharp north, without declining west?

Whatever dies, was not mix’d equally;

If our two loves be one, or thou and I

Love so alike that none can slacken, none can die.

我映在你眼里,你映在我眼里,

两张脸上现出真诚坦荡的心地。

哪儿能找到两个更好的半球啊?

没有严酷的北,没有下沉的西?

凡是死亡,都属调和失当所致,

如果我俩的爱合二为一,或是

爱得如此一致.那就谁也不会死。

英语诗歌附翻译相关文章:

1.经典英语诗歌带翻译

2.经典励志英语诗歌带翻译

3.励志英语诗歌及翻译

4.拜伦英语诗歌及翻译

5.经典英语诗歌精选翻译

以上就小编为大家带来的英语诗歌附翻译,欢迎大家阅读!

更多相关阅读

最新发布的文章