英语文章加翻译
国外报刊、书籍等在中国的传播速度急速加快,国际间的文化交流活动也日新夜异。作为国际间文化交流最重要的语言之一,英语的地位也越发重要。下面是小编带来的英语文章加翻译,欢迎阅读!
英语文章加翻译1
中国烧钱大战拖累优步业绩巨亏
Uber’s costly battle for the Chinese ride-sharing market helped drive losses of $1.3bn duringthe first half of 2016, making the San Francisco-based company one of the most deeplylossmaking in Silicon Valley.
优步(Uber)为争夺中国叫车市场而进行的烧钱大战致使其在2016年上半年亏损13亿美元,同时也使这家总部位于旧金山的公司成为硅谷亏损最严重的公司之一。
The company, which offers transportation through its smartphone app in more than 60countries, had been spending heavily in markets such as China and India, where it was locked incompetition with local rivals.
通过智能手机应用在60多个国家提供叫车服务的优步,在中国、印度等市场支出了大量资金,并且陷入了与本土对手的激烈竞争。
However, the losses may decline later this year after Uber sold its China unit to local rival DidiChuxing earlier this month, in effect ending its costly subsidy war there.
然而,优步的亏损今年下半年有可能减少,因为该公司本月早些时候已将其中国业务出售给了本土竞争对手滴滴出行(Didi Chuxing)——事实上结束了在中国代价高昂的补贴大战。
Uber is one of Silicon Valley’s best-funded companies, raising more than $15bn in equity anddebt from investors, and recently achieving a $68bn valuation.
优步是硅谷资金最充裕的公司之一,通过股本和举债从投资者那里筹集了150多亿美元,公司最近估值达680亿美元。
The losses, which were first reported by Bloomberg, came to $520m during the first quarterand more than $750m during the second quarter, on a measure before interest, tax,depreciation and amortisation.
据彭博(Bloomberg)最先报道的消息,按息税折旧及摊销前利润(EBITDA)计算,优步在今年第一季度亏损5.2亿美元,第二季度亏损超过7.5亿美元。
Travis Kalanick, chief executive, has previously told the Financial Times that Uber wasprofitable during the first quarter in the US, Australia and the region of Europe, the MiddleEast and Africa.
优步首席执行官特拉维斯•卡兰尼克(Travis Kalanick)此前曾对英国《金融时报》表示,今年首季优步在美国、澳大利亚以及欧洲、中东和非洲地区实现了盈利。
The company spent heavily in China and India during that time, as well as expanding to newmarkets.
同一时期,优步在中国和印度投入巨大,并且在拓展进入新的市场。
However, the US turned unprofitable during the second quarter of this year, with losses of$100m according to Bloomberg, as Uber boosted subsidies to compete with its rival Lyft.
然而,彭博的数据显示,由于为与对手Lyft竞争而提高了补贴,今年第二季度优步在美国未实现盈利,亏损了1亿美元。
Uber was responding to Lyft’s rising market share, which had reached 40 per cent in keymarkets such as San Francisco.
优步提高补贴是为了应对Lyft不断上升的市场份额——后者在旧金山等重要市场达到40%。
Uber aims to maintain a market share of about 80 per cent in each US city where it operates,according to a person close to the company.
一位接近优步的人士表示,该公司的目标是在其运营的每个美国城市都保持约80%的市场份额。
With the battle for China now out of the way, Uber has been increasing its focus on newprojects that will require heavy investment, including mapping, driverless cars and car fleets thatcan be leased to drivers.
随着对中国市场的争夺告一段落,优步正在加大对需要大量投资的新项目的关注,包括绘制地图、无人驾驶汽车以及可以租赁给司机的车队。
The company will be piloting its first driverless car taxi service in Pittsburgh in a few weeks’ time,and has inked a deal with Volvo to jointly develop autonomous vehicles.
几周后,优步将在匹兹堡试点其首次推出的无人驾驶出租车服务,该公司还已经与沃尔沃(Volvo)签约共同研发自主汽车。
Underscoring this shift in focus, Uber also made its largest ever acquisition in July, when itbought Otto, a driverless truck start-up founded by several key members of Alphabet’sdriverless programme.
突显这种企业战略转变的是,优步今年7月还进行了其有史以来最大规模的收购——将无人驾驶卡车初创公司Otto收入囊中,该公司由Alphabet无人驾驶项目的几名主要成员创立。
Otto’s backers received a stake in Uber worth about $680m as well as a guarantee of 20 percent of future profits from any trucking business.
Otto的资助者获得了价值约6.8亿美元的优步股份,以及一项从未来任何货运业务中获得20%利润的担保。
As part of that acquisition Uber will open driverless research centres in Palo Alto and in SanFrancisco, in addition to its research centre in Pittsburgh.
作为此次收购的一部分,除了在匹兹堡的研发中心,优步还将在帕洛阿尔托和旧金山设立无人驾驶研发中心。
The company is also preparing to spend half a billion dollars on its mapping efforts as it seeksto build more accurate maps and reduce its dependence on Google Maps.
优步还准备在绘制地图方面投入5亿美元,该公司试图绘制更精准的地图,减少对谷歌地图(Google Maps)的依赖。
It already has mapping cars on the road in the US and Mexico.
优步绘制地图的汽车已经在美国和墨西哥上路。
Uber’s investors include Goldman Sachs, Benchmark, and Saudi Arabia’s sovereign wealth fund.
优步的投资者包括高盛(Goldman Sachs)、风险投资公司Benchmark以及沙特阿拉伯的主权财富基金。
英语文章加翻译2
浙大学生发明用空气洗手装置 获得国际大奖
A group of senior students from Zhejiang University have successfully developed an "air hand-washing device."
浙江大学的一队大四学生成功研制出了“空气洗手装置”。
The device utilizes an infrared ray induction system, which detects the presence of hands. Atap then sprays a light water mist along with a strong gust of air, which the students haveproven to be nearly as effective as traditional hand-washing.
该装置利用了红外线感应系统,可以探测到双手的存在。之后,水龙头就会喷出雾状水滴和高速气流,学生们已经证实了此方法和传统的洗手方法一样有效。
However, the device uses only 10 percent of the water that regular hand-washing does.
但是,这种装置相比常规的洗手方法,只用10%的水量。
Li Qizhang, a member of the team that developed the device, told a reporter from thepaper.cnthat a model of their device has already been installed in a classroom building at the university,and that the results have been satisfactory.
研发该装置的团队中一名名叫李启章的成员告诉《澎湃新闻》的记者,这个装置的模型在大学的教学楼里安装了一台,效果令人满意。
The students have set up a company to further promote their product.
学生们已经成立了一家公司来进一步推广他们的产品。
In 2014, a student named Chen Puyang first came up with the idea while washing his hands inthe school cafeteria. Washing one's hands uses a lot of water, Chen thought. Would it bepossible to replace the water with air?
2014年,陈濮阳同学在学校食堂洗手时首先想出了这个主意。他认为,洗手会浪费很多水,那么可以用空气来代替水吗?
Others may not have given the question a second thought. However, for Chen and Li, who werestudying fluid mechanics, this constituted a brilliant idea.
一般人可能不会再去多想这个问题。但是,对于学习流体力学的陈濮阳和李启章来说,却是个不错的点子。
Soon, Chen, Li and several classmates embarked on the project. The design of the devicerequired knowledge from a variety of different majors, so the team eventually came to becomposed of seven students from various majors.
不久,陈濮阳、李启章和几个同学开始着手这个计划。装置的设计需要各种专业知识,所以团队最终由7名来自不同专业的学生组成。
"We put different kinds of dirt on our hands and washed them with water. It turned out that 95percent of water is used to flush away the dirt; only 5 percent is used to dissolve it.
李启章解释道:“我们用水来冲洗手上的各种污渍,发现95%的水都用于冲走污渍,只有5%的水用于溶解污渍。
If we washed with only air, then the dirt on our hands would not dissolve. So we decided touse a fine water spray to complement the air. That way, the dirt is carried away by air anddissolved by water," explained Li.
如果我们用空气来冲洗手的话,手上的污渍则无法溶解。所以我们决定用水喷雾来弥补空气的缺陷。用这个方法,污渍能被水溶解然后被空气带走”。
After a year of research and experimentation, the team came up with a gravity-driven hand-washing device whose reliance on water was minimal.
经过一年的研究实验,这一团队想出了重力驱动洗手装置,此装置耗水量极少。
The user stands on a platform in front of the device, which sinks because of the weight of theuser.
当使用者站在洗手装置前的踏板上,踏板由于人体重力而下沉,
The gravity exerted by the user pulls the piston through a pulley block, and a gust of air isgenerated through air extrusion. The tap then releases a water mist coupled with the gust.
人体的重力通过滑轮组,牵引活塞挤压空气获得高速气流,令水龙头喷出水雾来。
The team tested the device by conducting chromogenic reaction and residual bacteriaexperiments, which proved that the results of hand-washing with air can be similar to those ofwashing with water.
该团队还通过显色反应和细菌残留实验来测试装置。实验证明空气洗手的效果和那些用水洗手的效果并无差异。
In September 2015, the team took its invention to the Global Grand Challenges Summit. Theytook home the top award, beating teams from 14 universities including MIT and Cambridge.
2015年9月,他们带着这项发明参加了全球重大挑战峰会。最终他们击败了包括麻省理工学院和剑桥大学在内的14所大学,拿到了最高奖项。
英语文章加翻译3
香港居民被错误的电影海报激怒
Do you notice anything out of place in this movie poster for the upcoming Sci-Fi flick, “Arrival”?
大家觉得这张即将上映的科幻电影《降临》的海报有什么奇怪的吗?
Hint: The answer is not the massive alien spaceship hovering over Hong Kong’s VictoriaHarbour -- though, admittedly, it’s not every day you’d see one of those. Rather, the problemlies in the tallest building pictured, at the very right of the poster.
提示:这海报的问题不在于悬浮在香港维多利亚港上的巨型外星飞碟,虽然他们的确很显眼,这张海报的问题其实是图右边上最高的那座建筑。
That distinctive landmark is known as the Oriental Pearl tower. It’s very famous. It’s veryiconic. And it stands tall in the Chinese city of Shanghai, not Hong Kong.
那座特别的建筑是东方明珠塔,一处非常著名且标志性的景观。但它实际应该位于中国上海,而不是香港。
So, how did the structure end up in a poster of Hong Kong?
所以,一个上海建筑,怎么就上了香港的海报呢?
“Arrival,” like countless other big movie blockbusters, is about an alien invasion of Earth.However, it’s unique in that it centers around a female linguist -- played by Amy Adams --who is sent into the mysterious alien spacecrafts which have touched down in cities aroundthe globe, in an attempt to decipher the aliens’ language and, thus, communicate with them.
《降临》就像其他的热门电影一样,是关于外星人对地球的入侵。但是,它的特别之处在于一位女性语言学家(由Amy Adams扮演)被派往停在全球各大城市的飞碟上,试图解析外星人的语言并试图最终和他们沟通。
Paramount Pictures began marketing the sci-fi drama this summer by releasing 12 posters,showing the alien ships hovering over different, recognizable locations around the world, withthe slogan, “Why are they here?”
派拉蒙影业在暑假开始就开始了他们的市场宣传,发出了12张飞船停在不同大城市上的海报,还加上一句口号“它们想干什么?”
Angry Facebook and Twitter users who spotted the out-of-place skyscraper immediately tookto social media, using the evergreen geopolitical hashtag #HongKongIsNotChina, to accuse theposter’s creator of pushing its own political agenda.
愤怒的香港脸书和推特用户立即将此变成了热门社会话题,他们用惯常的政治口号#香港不是中国,来指责发行商宣扬私人的政治理念。
Now, the studio is blaming the error in this particular poster on the third-party vendor whomade it.
现在,电影工作室将指责推到了设计海报的第三方发行商头上。
The movie studio, for its part, has now deleted the controversial image from the film’s officialFacebook page, hoping the social media storm will simply blow over. In the meantime, they’vepinned the “Arrival” trailer to the top of their page with the caption, “Language is the firstweapon drawn in a conflict.“
电影工作室已经从他们的脸书主页上删除了这幅有争议的图片,希望可以让这场风暴冷静下来。同时,他们将《降临》的预告片摆上了首页,上面的说明是“语言是一场冲突中双方最先使用的武器。”
On the contrary, in this conflict at least, imagery was the first weapon drawn.
然而实际上,在这场冲突中,图片才是那个最先使用的武器。