励志英文诗控制在3分钟
读书不为利,学艺思报国,常思己过,细读经典,多做好事,广传红信,相扶相让品德高,播撒正气励志成功。小编整理了励志英文诗歌,欢迎阅读!
励志英文诗歌篇一
Heights 高度
By Longfellow 翻译/秋子树
The heights by great men reached and kept
伟人所至高度,
Were not attained by sudden flight,
并非一蹴而就;
But they, while their companions slept,
同伴半夜酣睡时,
Were toiling upward in the night.
辛勤攀登仍不辍。
励志英文诗歌篇二
on joy and sorrow
by kahill gilbran
欢乐与忧伤---纪伯伦
then a woman said, “speak to us of joy and sorrow.”
and he answered: your joy is your sorrow unmasked.
and the selfsame well from
which your laughter rises was oftentimes filled with your tears.
一位妇人说:请给我们谈谈欢乐和忧伤。
他回答:你们的欢乐是无法掩饰的忧伤。
你欢笑的泉眼常常也饱含着泪水。
and how else can it be?
the deeper that sorrow carves into your being.
the more joy you can contain.
is not the cup that hold your wine the very cup
that was burned in the potter’s oven?
and is not the lute that soothes your spirit,
the very wood that was hollowed with knives?
除此之外,又当如何?
镌刻在你们身上的忧伤愈深,你们能盛装的欢乐愈多。
斟满了美酒的杯盏,难道不是曾在陶工炉火中锻造的杯盏吗?
when you are joyous, look deep into your heart and
you shall find it is only that which has given
you sorrow that is giving you joy.
when you are sorrowful look again in your heart,
and you shall see that in truth you are weeping for
that which has been your delight.
当你们快乐时,审视自己的内心,
你们会发现曾经的忧伤如今却让你们快乐。
当你们忧伤时,再次审视自己的内心,
你们会发现曾经的快乐如今却让你们流泪。
some of you say, “nay, sorrow is the greater.”
but i say unto you, they are inseparable.
together they come, and when one sits alone with you at your board,
remember that the other is asleep upon your bed.
你们中有些人说:“欢乐胜于忧伤。”
另一些人则说:“不,忧伤更伟大。”
但我要说,他们是相辅相成的。
它们一同降临,当其中一个单独与你同坐时,
记住另一个正在你的床上安歇。
verily you are suspended like scales
between your sorrow and your joy.
only when you are empty are you at standstill and balanced.
when the treasure-keeper lifts you to weigh
his gold and his silver, needs must your
joy or your sorrow rise or fall.
的确,你们就像在忧伤与欢乐之间摇摆不定的天平。
只有当你们彻底空虚时,你们才能平衡稳定。
把你浮沉不定的快乐和悲伤都留给
那用你来称量金银的守财奴吧。
励志英文诗歌篇三
a valediction: forbidding mourning
别离辞:莫悲伤
as virtuous men pass mildly away 正如贤人安然辞世
and whisper to their souls to go 轻声呼唤灵魂离去
whilst some of their sad friends do say 悲伤的有人或伤逝
"now his breath goes," and some say "no" 叹其气绝魂离,亦又说不然
so let me melt, and make no noise 就让我们悄然别离,不要喧哗
no tear-floods, nor sigh-tempests move 不要泪涌如潮,不要凄声叹息
they were profanation of our joys 那是对我们欢乐的亵渎
to tell the laity of our love 向俗人宣示我们的爱
moving of the earth brings harms and fears 地动带来伤害与恐惧
men reckon what it did, and meant 人们推其为断其义
but trepidation of the spheres 而天体运转震动, 威力虽大
though greater far, is innocent 却对什么都没损伤
dull sublunary lovers' love 乏味的烦情俗爱
-whose soul is sense- cannot admit 建立在感官之上,无法承受
of absense, 'cause it doth remove 别离,因为别离
the things which elemented it 使爱的根基破碎支离
but we by a love so much refined 但我和你拥有如此纯洁的爱
though ourselves know not what it is 连我们都无法理解
inter-assured of the mind 心心相印、相许
careless,eyes,lips and hands to miss 岂在乎眼、唇和手的交融
our two souls therefore, which are one 我们俩的灵魂合而为一
tought i must go, endure not yet 我纵须远离
a breach, but an expansion 非违爱诺,实是延展
like gold aery thinness beat 宛若黄金锤炼成轻飘韧箔
if there be two, they are two so 若我们的灵魂一分为二
as stiff twin compasses are two 应如坚定的圆规般
thy suol, the fied foot, makes no show 你的心灵是定脚,坚守不移
to move, but doth, if the other do 但另一只脚起步,你便随之旋转
and though it in the centre sit 尽管一直端坐中央
yet, when the other far doth roam 但当另一只脚四周漫游
it leans, and hearkens after it 它亦会侧身,细听周详
and grows erect, when that comes home 待它归来,便挺直如旧
such wilt thou be to me, who must 这便是你之于我,我一直
like the other foot, obliquely run 如同那另一只脚,侧身转圈
thy firmness makes my circle just 你的坚贞使我的轨迹浑圆
and makes me end where it begun 也让我的漫游在起跑线终止