人际交往中表达拒绝的语用技巧
在人际交往中,向他人的请求或邀请表示拒绝是不可避免。直接拒绝、规约拒绝和间接拒绝是拒绝言语行为三种主要类型,无论采用何种拒绝方式,都应在礼貌原则指导下,充分照顾会话双方的面子。下面是小编给大家搜集整理的人际交往中表达拒绝的语用技巧文章内容。
人际交往中表达拒绝的语用技巧:直接拒绝言语行为
直接拒绝言语行为是一种直截了当地向提出请求的谈话者加以拒绝的行为,此时的请求者明确提出要求,而另被请求者无法回避话题,只能直接并且清晰地表明自己的拒绝意图,因此被认为是一种不礼貌的人际交往言语行为。但是,当我们不得不直接拒绝对方的请求时,一定要给出合理的解释,或进一步的建议。以下一组对话为例:
甲:Would you please give me a hand to finish this article on Management Strategy because I am a layman, but you are very good at it…
乙:I have no time.
甲的请求固然在一定程度上令乙为难,而且意图清晰明了,令乙无法回避,乙虽然也给出了拒绝的原因,但拒绝的言语略显直白、粗鲁,令甲无法平心静气地接受,无论从哪一角度都被严重伤害了面子,因此这样的言语行为也常常被称作“威胁面子的行为”。如果乙能够讲究语用技巧,有策略地表达自己的拒绝意图,采取一写语言策略进行面子补救,就能维护双方的面子,保证交际双方的会话顺利进行。那么乙可以这样回答:
乙:I am so sorry that I couldn’t help you just because I have no time recently. You’d better check it to the net. In fact, it is not as difficult as you imagine.
在第二种表达中,乙也明确表示拒绝,但拒绝的同时给出了原因和建议,虽然是直接拒绝,却也不伤及对方的面子,化尴尬为和谐,也有利于双方日后的人际关系的良性发展。
人际交往中表达拒绝的语用技巧:规约拒绝言语行为
在日常交往中,请求的方式会有很多种,要求别人提供帮助是一种请求,向别人提出邀请也是一种请求。提出邀请的人总是不希望自己被拒绝,而被邀请之人也无法轻易将拒绝之词说出口,否则可能会被认为“摆架子”、“不给面子”。因此在别人提出邀请时,如若不能赴约,一定要讲究语用技巧。这种时候,擅长语言运用的人总会采用规约性拒绝的言语表达方式,也就是指通过约定俗成的句型来表达拒绝的含义。相比较来说,西方人更加容易采用这种拒绝方式,而且不受社会地位、社会距离、年龄因素的制约,比较推崇直言快语、喜欢随便,他们认为平等、坦率是人与人之间交往的最佳状态。因此西方人常常采用“No, thanks”、“I would like to, but…”等等表达方式。而中国人则常常以道歉作为开场白,如“很抱歉”、“对不起”等表达方式,尤其是社会地位低的人向社会地位高的人表达拒绝更是要采取这种方式,还有一些人也采用先认同,后出于无奈而拒绝的表达方式,如“我也很想……,可惜……”等等[2]。试看下面两组例句:
例一:甲:周末休息去我家吃饭吧!
乙:真的很抱歉,我不得不去参加一个婚礼,下次可以吗?
例二:甲:Come to my home for a dinner on this weekend, will you?
乙:I’d love to, but I can’. Unfortunately, I have to attend a wedding party. Could I enjoy it next time?
从甲的角度看,向乙发出邀请时,已经是胜券在握了,认为乙是不会拒绝邀请的。但是乙的表达中也充分照顾到甲的自尊和面子,让甲感受到乙虽然拒绝了邀请,也是出于无奈。试想,如果乙只简单说:“不去了,我要去参加婚礼”,那么会在一定程度上伤害甲的面子,使甲认为自己的邀请在乙看来毫无价值,是断然不会接受的。
除了采用固定句型来表达拒绝外,人们也采用“恐怕”、“我担心”等带有舒缓语气的词语来表达拒绝的含义。
人际交往中表达拒绝的语用技巧:间接拒绝言语行为
相对于西方人来说,中国人更加体谅别人的感受,尽量避免出现语言交流方面的冲突,因此中国人在表达拒绝含义时,更多的是采取间接的拒绝表达方式。
人际交往中,会话双方往往出于不同的目的,运用间接的方式,委婉含蓄地表达真实意图,从而出现了字面意义和会话含义的不一致,也就是会话含义。请求者和被请求者为了不伤及自己和对方的面子,往往会采用这种方式表达请求和拒绝。下面这组对话清晰地表达了这一语用技巧。
甲:最近我真是忙得焦头烂额,手头还有好几篇文章没翻译呢,可是时间又来不及了,真是不知道怎么办才好。
乙:你真是太能干了,我要像你这样,早就应付不了了。
产生这一组对话的前提是,甲乙都是英语专业,甲在翻译一些英语资料。从字面意义上看,甲是在向乙抱怨自己太忙了,不知道该怎么处理这么繁重的工作任务,而真正的会话含义则是委婉地向乙提出请求,希望得到乙的帮助,但是出于面子问题,没有直接表达。从另一个角度讲,甲担心明确提出请求后遭到拒绝,从心理上不易接受。而乙事实上已经明白了甲的真正的会话含义,但出于某种原因不想提供帮助,因此索性有意曲解甲的真实意图,表面上是对甲的工作能力提出赞许,而真正要表达的则是拒绝。会话双方都觉察到对方没有遵守会话理论中的合作原则,就都会迫使自己越过对方的表面意义去领会字里行间隐含起来的真正意义[3]。虽然甲并不满意乙的回答,但双方都没有出现威胁自己和对方面子的言语行为,也有利于双方的和谐相处。
在人际交往中,表达拒绝含义的一方总是站在有利的立场上,无论采取何种拒绝方式,在一定程度上总是会给提出请求或邀请的一方造成心理不舒适感,甚至会影响提出请求或邀请的一方的原定计划的正常进行,从而影响人与人之间的和谐相处。因此在需要表达拒绝时,一定要采取最佳的方式,尽可能减轻对方的挫折感和怨恨心理,避免谈话双方的感情受到伤害,从而实现人与人之间关系的和谐发展,也促进社会主义社会的和谐建设与发展。