关于简短优美的英文诗歌欣赏
诗歌朗读、学习诗歌、并进行诗歌创作和翻译过程中都是一种美的感受,能够让学生体会其特有的韵律美,尽情发挥想象,驰骋在诗歌的海洋中。小编整理了关于简短优美的英文诗歌,欢迎阅读!
关于简短优美的英文诗歌篇一
Changgan Song
Li Bai
With my hair first covering
my forehead, I plucked the flowers
in front of the door, and you came
on the bamboo horse, playing
green plum catch
around the bed. Living
in the same Changgan Lane,
young, we were innocent.
At fourteen, I married you.
Still too shy, I hung my head low
to the wall and turned back
only at your repeated calls.
At fifteen, my face lit up
in your company, I was willing
to have my ashes mixed with yours.
Your were as faithful
as the legendary lover standing steady
against the rising tide. Little did I think
I would mount the Husband-Watching-Plateau.
At sixteen, you traveled far away,
sailing across the Qutang Gorge,
the Yanyu Crag jutting out
so dangerously in the summer
and monkeys crying sadly
in the high mountains.
The footprints you left, step
by step, by our door, were moss-covered,
the moss too deep
to be swept away, leaves falling
in the early autumn wind.
Now the butterflies, yellow
in September, fly in pairs
over the grass in the west garden.
The scene breaks my heart,
I grow old worrying about you.
Oh when you are coming back
through the Three Ba Area, write a letter home.
I will come out to meet you
as far as Changfengsha.
李白 《长干行其一》
妾发初覆额,折花门前剧。
郎骑竹马来,绕床弄青梅。
同居长干里,两小无嫌猜。
十四为君妇,羞颜未尝开。
低头向暗壁,千唤不一回。
十五始展眉,愿同尘与灰。
常存抱柱信,岂上望夫台。
十六君远行,瞿塘滟滪堆。
五月不可触,猿鸣天上哀。
门前迟行迹,一一生绿苔。
苔深不能扫,落叶秋风早。
八月蝴蝶来,双飞西园草。
感此伤妾心,坐愁红颜老。
早晚下三巴,预将书报家。
相迎不道远,直至长风沙。
关于简短优美的英文诗歌篇二
Back to the Gardens and Fields (Ⅴ)
Alone, on a staff, I came in vacant mood,
Up and down through bushes and briers.
Clear and shallow, the mountain streams,
Where I've stopped to wash my feet.
Now I strain my newly ripened wine,
And cook a chicken to share with my neighbours.
The sun goes down, my room turns dark,
I burn wild brambles in place of the candle.
Happy am I, but now brief the night;
Another day is dawning in the east.
陶渊明 《归园田居其五》
怅恨独策还,崎岖历榛曲。
山涧清且浅,可以濯吾足。
漉我新熟酒,只鸡招近局。
日入室中暗,荆薪代明烛。
欢来苦夕短,已复至天旭。
关于简短优美的英文诗歌篇三
Back to Countrylife (4)
After a prolonged absence,
For the wilds my passion I indulge.
Sons and nephews tagged along,
Through thickets we reach a ruined spot.
Over grave-mounds we loitered and sites,
Bearing signs of former life:
Scattered traces of hearths and wells,
Decayed bamboo and mulberry stems.
"Where have the people gone? "
I asked a nearby woodsman.
"All dead and done."
He replied.
"Within a generation change court and town"
Is an old saw all too true.
Life is like a melting dream,
To naught the living will fall back.
陶渊明 《归园田居其四》
久去山泽游,浪莽林野娱。
试携子侄辈,披榛步荒墟。
徘徊丘垅间,依依昔人居。
井灶有遗处,桑竹残朽株。
借问采薪者,此人皆焉如。
薪者向我言,死没无复余。
一世弃朝市,此语真不虚。
人生似幻化,终当归空无。