关于四年级简单的英语小诗
英语文学中,诗歌极其丰富多彩,学英文而不懂英文诗歌,不仅从审美角度看是个遗憾,而且从语言学习角度看,学一些诗歌,语言能力会大大提高。小编整理了关于四年级简单的英语小诗,欢迎阅读!
关于四年级简单的英语小诗篇一
朱熹 《题榴花》
五月榴花照眼明,枝间时见子初成。
可怜此地无车马,颠倒苍苔落绛英。
Pomegranate Flowers
Zhu Xi
Pomegranates in the fifth moon dazzle the sight;
Among the branches you perceive their seeds pearl-bright.
But this is a place where no cabs nor horses cross;
You see only reds fallen pell-mell on green moss.
关于四年级简单的英语小诗篇二
The Junior God
The Double Seventh Eve
Liu Yong
The heat will abate
After the evening rain,
Light fragrance and wet dust remain.
Cold turns the dew,
The breeze freshens the courtyard in view.
In the water-clear sky
A hooklike moon hangs high.
Hindered for long, the Weaving Maid sighs,
Now she may go on a date,
Driving her winged wheels in flight.
As far as she stretches her eyes,
She sees fleecy clouds rise
Over the Silver River bright.
Such rendezvous is priceless since old days.
A maiden comes downstairs
To thread a needle in clever ways,
Looking upward, her cloudlike hairs
Caress her powdered face.
Who in the corridor whispers in the shade?
It's her friend and his maid,
Exchanging golden hairpin and silver case.
They wish lovers may unite
Every year as this night
On earth as in the sky.
唐婉 《钗头凤》
炎光谢,
过暮雨、
芳尘轻洒。
乍露冷风清庭户爽,
天如水、
玉钩遥挂。
应是星娥嗟久阻,
叙旧约、
飙轮欲驾。
极目处、
微云暗度,
耿耿银河高泻。
闲雅。
须知此景,
古今无价。
运巧思穿针楼上女,
抬粉面、
云鬓相亚。
钿合金钗私语处,
算谁在、回廊影下?
愿天上人间,
占得欢娱,
年年今夜。
关于四年级简单的英语小诗篇三
Hair on End
(Tune: “The River All Red”)
Yue Fei
Hair on end and shoving my hat,
In wrath I lean on th’ balustrade,
While th’ rain leaves off its pitter-pat.
Eyes fixed skyward, I sign long and loud.
A hero’s fury fills my breast.
At thirsty, nothing achieved, unknown,
—but these to me are light as dust—
I’ve fought through eight-thousand li
Holding the field, under cloud and moon.
What I do mind, is not to let
My young head turn white in vain,
And be gnawed by empty sorrow then.
With the Jingkang Humiliation yet
Unavenged, unredressed,
How can a subject’s grievance be
Ever effaced from memory?
I’ll send war-chariots rough-shod
Through the gorges of Mt. Helan;
To quench my thirst, I’d drink the blood
Of Huns, while laugh and chat I can;
Heroic minded, to satiate hunger,
I would make Tartars’ flesh my fare.
’Til our lost land is all retrieved,
Then to the Imperial Palace, there
I’ll make obeisance, relieved!
岳飞 《满江红·怒发冲冠》
怒发冲冠,
凭栏处,
潇潇雨歇。
抬望眼,
仰天长啸,
壮怀激烈。
三十功名尘与土,
八千里路云和月。
莫等闲,
白了少年头,
空悲切!
靖康耻,
犹未雪,
臣子恨,
何时灭!
驾长车踏破,
贺兰山缺。
壮志饥餐胡虏肉,
笑谈渴饮匈奴血。
待从头,
收拾旧山河,
朝天阙!