泰戈尔诗集中英文对照

2017-03-06

诗歌创作是文学创作中的一个重要组成部分,诗歌有它独到的风格和特征,以它凝练的语言,含蓄的手法,朗朗上口的词句,打动着一代又一代的读者。下面是小编带来的中英文对照泰戈尔诗歌,欢迎阅读!

中英文对照泰戈尔诗歌篇一

别离辞,莫悲伤

A Valediction: Forbidding Mourning

别离辞:莫悲伤

As virtuous men pass mildly away

正如贤人安然辞世

And whisper to their souls to go

轻声呼唤灵魂离去

Whilst some of their sad friends do say

悲伤的有人或伤逝

"Now his breath goes," and some say "no"

叹其气绝魂离,亦又说不然

So let me melt, and make no noise

就让我们悄然别离,不要喧哗

No tear-floods, nor sigh-tempests move

不要泪涌如潮,不要凄声叹息

They were profanation of our joys

那是对我们欢乐的亵渎

To tell the laity of our love

向俗人宣示我们的爱

Moving of the earth brings harms and fears

地动带来伤害与恐惧

Men reckon what it did, and meant

人们推其为断其义

But trepidation of the spheres

而天体运转震动, 威力虽大

Though greater far, is innocent

却对什么都没损伤

Dull sublunary lovers' love

乏味的烦情俗爱

-whose soul is sense- cannot admit

建立在感官之上,无法承受

Of absense, 'cause it doth remove

别离,因为别离

The things which elemented it

使爱的根基破碎支离

But we by a love so much refined

但我和你拥有如此纯洁的爱

Though ourselves know not what it is

连我们都无法理解

Inter-assured of the mind

心心相印、相许

Careless,eyes,lips and hands to miss

岂在乎眼、唇和手的交融

Our two souls therefore, which are one

我们俩的灵魂合而为一

Tought I must go, endure not yet

我纵须远离

A breach, but an expansion

非违爱诺,实是延展

Like gold aery thinness beat

宛若黄金锤炼成轻飘韧箔

If there be two, they are two so

若我们的灵魂一分为二

As stiff twin compasses are two

应如坚定的圆规般

Thy suol, the fied foot, makes no show

你的心灵是定脚,坚守不移

To move, but doth, if the other do

但另一只脚起步,你便随之旋转

And though it in the centre sit

尽管一直端坐中央

Yet, when the other far doth roam

但当另一只脚四周漫游

It leans, and hearkens after it

它亦会侧身,细听周详

And grows erect, when that comes home

待它归来,便挺直如旧

Such wilt thou be to me, who must

这便是你之于我,我一直

Like the other foot, obliquely run

如同那另一只脚,侧身转圈

Thy firmness makes my circle just

你的坚贞使我的轨迹浑圆

And makes me end where it begun

也让我的漫游在起跑线终止

中英文对照泰戈尔诗歌篇二

死神,你莫骄傲

Death Be Not Proud

死神,你莫骄傲

by John Donne

约翰.多恩

Death be not proud, though some have called thee

死神,你莫骄傲,尽管有人说你

Mighty and dreadful, for, thou art not so,

如何强大,如何可怕,你并不是这样;

For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow,

你以为你把谁谁谁****了,其实,

Die not, poor death, nor yet canst thou kill me;

可怜的死神,他们没死;你现在也还杀不死我。

From rest and sleep, which but thy pictures be,

休息、睡眠,这些不过是你的写照,

Much pleasure, then from thee, much more must flow,

既能给人享受,那你本人提供的一定更多;

And soonest our best men with thee do go,

我们最美好的人随你去得越早,

Rest of their bones, and soul's delivery.

越能早日获得身体的休息,灵魂的解脱。

Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,

你是命运、机会、君主、亡命徒的奴隶,

And dost with poison, war, and sickness dwell,

你和毒药、战争、疾病同住在一起,

And poppy, or charms can make us sleep as well,

罂粟和咒符和你的打击相比,同样,

And better than thy stroak; why swell'st thou then?

甚至更能催我入睡;那你何必趾高气扬呢?

One short sleep past, we wake eternally,

睡了一小觉之后,我们便永远觉醒了,

And death shall be no more; Death, thou shalt die.

再也不会有死亡,你死神也将死去。

中英文对照泰戈尔诗歌篇三

Farewell, Love

别了,爱

by Sir Thomas Wyatt

托马斯·怀特爵士

Farewell, Love, and all thy laws forever,

别了,爱以及你所有的法度,

Thy baited hooks shall tangle me no more;

你的诱钩再也无法把我缠绞;

Senec and Plato call me from thy lore,

塞尼卡和柏拉图否定你那套,

To perfect wealth my wit for to endeavor,

让我竭尽所能追求完美财富。

In blind error when I did persever,

我却盲目地一错再错入歧途,

Thy sharp repulse, that prikth aye so sore,

你厉声拒绝刺得我倍受煎熬,

Hath taught me to set in trifles no store

你教导我别对琐事斤斤计较,

And escape forth since liberty is lever.

挣脱束缚因为自由才会幸福。

Therefore farewell, go trouble younger hearts,

别了,去搅扰那些年轻的心,

And in me claim no more authority;

对我别再宣称你是什么权威;

With idle youth go use thy property,

对懒散青年把你的能耐发挥,

And therein spend thy many brittle darts.

把你的支支利箭都射向他们。

For hitherto though I have lost all my time,

迄今我虽失去我全部的时光,

Me lusteth no longer rotten boughs to climb.

却不再徒劳攀爬那根烂树桩。

更多相关阅读

最新发布的文章