唯美英文小诗,优美诗歌欣赏

2017-03-06

作为语言艺术的最高形式,诗歌以其独特的凝练形式传达美的信息。因此,要让说其他语言的人们掌握诗歌的真正内涵,诗歌翻译无疑在这一跨文化交流中扮演着重要角色。下面是小编带来的唯美英文小诗欣赏,欢迎阅读!

唯美英文小诗欣赏篇一

不被注意的花饰The unheeded pageant

AH, who was it coloured that little frock, my child, and covered your sweet limbs with that little red tunic? 啊,谁给那件小外衫染上颜色的,我的孩子,谁使你的温软的肢体穿上那件红的小外衫的?

You have come out in the morning to play in the courtyard, tottering and tumbling as you run. 你在早晨就跑出来到天井里玩儿,你,跑着就像摇摇欲跌似的。

But who was it coloured that little frock, my child? 但是谁给那件小外衫染上颜色的,我的孩子?

What is it makes you laugh, my little life-bud? 什么事叫你大笑起来的,我的小小的命芽儿?

Mother smiles at you standing on the threshold. 妈妈站在门边,微笑地望着你。

She claps her hands and her bracelets jingle, and you dance with your bamboo stick in your hand like a tiny little shepherd. 她拍着她的双手,她的手镯丁当地响着,你手里拿着你的竹竿儿在跳舞,活像一个小小的牧童。

But what is it makes you laugh, my little life-bud? 但是什么事叫你大笑起来的,我的小小的命芽儿?

O beggar, what do you beg for, clinging to your mother's neck with both your hands? 喔,乞丐,你双手攀搂住妈妈的头颈,要乞讨些什么?

O greedy heart, shall I pluck the world like a fruit from the sky to place it on your little rosy palm? 喔,贪得无厌的心,要我把整个世界从天上摘下来,像摘一个果子似的,把它放在你的一双小小的玫瑰色的手掌上么?

O beggar, what are you begging for? 喔,乞丐,你要乞讨些什么?

The wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells. 风高兴地带走了你踝铃的丁当。

The sun smiles and watches your toilet. The sky watches over you when you sleep in your mother's arms, and the morning comes tiptoe to your bed and kisses your eyes. 太阳微笑着,望着你的打扮。当你睡在你妈妈的臂弯里时,天空在上面望着你,而早晨蹑手蹑脚地走到你的床跟前,吻着你的双眼。

The wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells. 风高兴地带走了你踝铃的丁当。

The fairy mistress of dreams is coming towards you, flying through the twilight sky. 仙乡里的梦婆飞过朦胧的天空,向你飞来。

The world-mother keeps her seat by you in your mother's heart. 在你妈妈的心头上,那世界母亲,正和你坐在一块儿。

He who plays his music to the stars is standing at your window with his flute. 他,向星星奏乐的人,正拿着他的横笛,站在你的窗边。

And the fairy mistress of dreams is coming towards you, flying through the twilight sky. 仙乡里的梦婆飞过朦胧的天空,向你飞来。

唯美英文小诗欣赏篇二

Virtue美德

G.Herbert/赫伯特

Sweet day,so cool,so calm,so bright! 甜美的白昼,如此凉爽、安宁、明媚!

The bridal of the earth and sky- 天地间完美的匹配-----

The dew shall weep thy fall to-night; 今宵的露珠儿将为你的消逝而落泪;

For thou must die. 因为你必须离去。

Sweet rose,whose hue angry and brave, 美丽的玫瑰,色泽红润艳丽,

Bids the rash gazer wipe his eye, 令匆匆而过的人拭目而视,

Thy root is ever in its grave, 你的根永远扎在坟墓里,

And thou must die. 而你必须消逝。

Sweet spring,full of sweet days and roses, 美妙的春天,充满了美好的日子和芳香的玫瑰,

A box where sweets compacted lie, 如一支芬芳满溢的盒子,

My music shows ye have your closes, 我的音乐表明你们也有终止,

And all must die, 万物都得消逝。

Only a sweet and virtuous soul, 唯有美好而正直的心灵,

Like season'd timber,never gives; 犹如干燥备用的木料,永不走样;

But though the whole world turn to coal, 纵然整个世界变为灰烬,

Then chiefly lives. 它依然流光溢彩。

唯美英文小诗欣赏篇三

Love's Fidelity 爱的忠诚【意】彼得拉克

《上善若水·译》

Set me whereas the sun doth parch the green

置我于太阳炙烤的绿茵,

Or where his beams do not dissolve the ice

或阳光难以消融的寒冰,

In temperate heat, where he is felt and seen

或人们感觉温暖的环境,

In presence prest of people mad or wise

受压众生或愚昧或聪明。

Set me in high, or yet in low degree

即便我显达,抑或是微贱,

In longest night, or in the shortest day

白天短暂还是长夜漫漫,

In clearest sky. or where clouds thickest be

乌云密布或是气清天蓝,

In lusty youth, or when my hairs are grey

年轻力壮还是白发斑斑。

Set me in heaven, in earth, or else in hell

即便在地狱、天堂或人间,

In hill or dale, or in the foaming flood

在丘陵、山谷或海浪滔天,

Thrall, or at large, alive whereso I dwell

无论自由或被奴役摧残,

Sick or in health, in evil fame or good

疾病、健康、不幸还是平安。

Hers will I be; and only with this thought

我心有所属;唯有长思念,

Content myself although my chance be nought

机会虽渺茫,知足心满满。

By Petrarca彼得拉克

(附1)网友译本

爱的忠诚---彼得拉克

无论将我放在烈日烘烤绿地之处

或是阳光无法融化寒冰之所

还是让人感到温暖适宜的地方

无论我的周围是狂人还是智者

无论让我的身份高低贵贱

身处无尽的长夜还是短暂的白天

头顶碧空万里还是乌云密布

无论风华正茂还是两鬓斑斑

无论将我置于天堂人间还是地狱

在高山还是低谷,或是洪水肆虐

无论自由还是被奴役,身在何地

无论患病还是健康,欢乐还是悲伤

我永远是她的,尽管毫无机会

但有了这个念头我就非常满意

更多相关阅读

最新发布的文章