翻译英语的方法
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。下面是小编给大家整理的翻译英语的方法,供大家参阅!
翻译英语的方法:直译法
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。汉语和英语两种语言存在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容,做到了原汁原味地重现原文的意境。 例1:Youth is not a time of life; it is a state of mind. 青春不是年华,而是心境。
例2:a drop in the ocean
沧海一粟
例3:Knowledge is power.
知识就是力量
翻译英语的方法:增译法
增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。同时,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
例4:只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.(增译连词)
例5:All cash bonus shall be subject to income tax.
所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)
翻译英语的方法:词类转换法
转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,译成汉语时可将它们转换成动词,这类用法在实践中出现很多。
例6:In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)
例7:Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
翻译英语的方法:正译法和反译法
正译法和反译法两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。在理解英文词汇原始意义的基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
例8:无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
She can hardly be rated as a bright student.(正译)
She is anything but a bright student.(反译)
例9:我怎么也没料到会在这里见到你。
This is the last place where I expected to meet you.
例10:Before job is begun, a per-job briefing shall be held so as to identify any unexpected condition and take necessary actions.
译文:在开始进行作业之前,应召开一次工前会议,以发现意外情况并采取必要的行动。这里的briefing是“摘要”和“下达指令”的意思,要直接翻译是相当困难的,我们根据上下文的意思,翻译成“工前会议”。
翻译英语的方法:拆并法
拆并法是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉。这是由于在语法习惯上,英语多采用长句。合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。这是由于汉语表达不太注重语言方面的层次性和逻辑性,几层意思经常揉和在一起在一个层次表达出来。而英语比较注重语言层面的条理性,通常会通过断句、代词、连词等语言手段来体现。可采用一种分段式翻译技巧,即将原英文句子分成若干意义相关的短语成分,将每段短语用汉语译出后用逗号隔开,再根据汉语习惯表达法稍作前后搭配安排即可。
例11:His residence in a small town limited his knowledge of the outside world.
他住在一个小镇里,对外面的世界了解甚少。(简单句拆译)
例12:I wish to thank you for the incomparable hospitality for which
the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待,中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。(在定语从句前拆译)
语法是语言的普遍性规则,有语法概念,才能举一反三,并可根据语法判断错误。但语法并不是一成不变的,既然它是语言的普遍性规则,那么当语言产生变迁时,语法也随之修正了。因此要判断文法的正确与否,应当以是否符合当代的语言表达方式为准。
例13:Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.
这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解决问题的唯一方式也随之继续受到排斥。
这是一个由until引导的主从复合句和带有一个with介词短语作状语省略了主语部分的简单句构成的并列句。翻译的关键是仔细分析it指代什么。通过进行上下文的推敲,我们可以看出it是指a technology of behavior will continue to be rejected这件事。这样,在正确理解指代词后,就可以将整个句子补全:with it possibly the only way to solve our problems will continue to be rejected.这样全句的意思就好理解了。
翻译英语的方法:文中的衔接手段
在英语翻译实践中,汉英两种语言的部分语篇衔接手段在使用中各有特点,汉语更常用原词复现和省略,而英语则更常用照应和替代。此外,在语篇衔接中,汉语的单复数概念往往不明确,在汉译英时译者如果有意识地使用单复数来加强句子内部的聚合力,将有助于澄清一些原本模糊的译文结构。例如:
例14:本市有进出口经营权的所有企业在进行国际运费费用结算时必须使用“统一发票”。
1. All enterprises of this municipality authorized with the right to import or export must use the Uniform Invoices in their international transport fee settlement.
2. All enterprises of this municipality that are authorized with the right to import or export must use the Uniform Invoices in their international transport fee settlement.
在译文1中,authorized前有两个名词,都有可能成为前置定语。而that are authorized,只可能与复数All enterprise衔接,因此译文2准确无误。
翻译英语的方法:意译和音译
中文的名称在英语中能找到对应的词语时用意译法,否则用音译。如“葛藤粉”译为Kudzu vine powder,“竹荪”指小竹笋的顶端部分,译为tender bamboo shoots。中文名称在英语中找不到对应的词语时用音译法。如“荞头”杨桃”等,都用音译法。地名也有音译,如“百花洲”不必译为hundreds of flowers islet,译为Baihuazhou即可。有些名称意译、音译均可。如“豆腐”,源自中国,意译为bean curd,音译为toufu。
八、国俗意义与品牌翻译
翻译产品说明书,自然会涉及到商标品牌。翻译商标品牌时,要注意商标词语的国俗语义。国俗语义是语义民族性的一种表现,它反映使用该语言的国家的历史文化和民情风俗具有民族文化特色。由于各国的文化背景和民情风俗不同,
所以同一词语在不同的文化中会有不同的国俗语义,甚至发生语义冲突。比如:中国赋予喜鹊以“吉祥、喜庆”的国俗语义,因为它们在早春时节成对活动,给人们带来春天的信息,而在南斯拉夫语、法语、德语中,喜鹊却是“小偷、饶舌妇”的代名词。当年有部苏联电影,片名便是《偷东西的喜鹊》。再如,龙是中华民族的象征,以“龙”命名的品牌不计其数,而在西方,dragon(龙)是邪恶的象征。《圣经》中与上帝作对的恶魔撒旦(Satan)就被称为the great dragon。在基督教美术中,dragon总是代表邪恶。翻译品牌商标时,要避兔国俗语义冲突。具体做法很简单,当意译会发生语义冲突时,就按音译处理;音译发生语义冲突时,按音译处理,或另创品牌,如“联想(电脑)”译为Legend就是一种创新的表现。
翻译英语的方法:省略
省略是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
例15:It is considered that preventative measures shall be taken to prevent the similar event from reoccurrence.
应考虑采取预防性措施,防止类似事件重演。
翻译是一门技巧,也是一门科学,更是一门艺术。它涉及到译者对两种语言的熟练程度和水平,是语言综合技能的体现。培养读者、译者的英语翻译能力是非常重要的。通过上文的介绍和论述,通过训练,译者可以掌握英语词汇、英语句型等翻译方法和技巧,综合英语水平提高了,才能增强阅读和理解能力,提高翻译水平,使译文自然流畅,达到“译文正确、表达清楚”的基本要求。相信通过一系列的学习和锻炼,译者的英语翻译水平一定能日新月异。