关于学生简单的英文诗歌朗诵

2017-04-11

英语诗歌是人类的语言瑰宝,可以提高人的精神修养、艺术修养和语言修养。小编精心收集了关于学生简单的英文诗歌,供大家欣赏学习!

关于学生简单的英文诗歌篇1

grasses

bai juyi

boundless grasses over the plain

come and go with every season;

wildfire never quite consumes them --

they are tall once more in the spring wind.

sweet they press on the old high- road

and reach the crumbling city-gate....

o prince of friends, you are gone again....

i hear them sighing after you.

白居易

离离原上草, 一岁一枯荣。

野火烧不尽, 春风吹又生。

远芳侵古道, 晴翠接荒城。

又送王孙去, 萋萋满别情。

关于学生简单的英文诗歌篇2

early autumn

xu hun

there's a harp in the midnight playing clear,

while the west wind rustles a green vine;

there's a low cloud touching the jade-white dew

and an early wildgoose in the river of stars....

night in the tall trees clings to dawn;

light makes folds in the distant hills;

and here on the huai, by one falling leaf,

i can feel a storm on lake dongting.

早秋

许浑

遥夜泛清瑟, 西风生翠萝。

残萤栖玉露, 早雁拂银河。

高树晓还密, 远山晴更多。

淮南一叶下, 自觉老烟波。

关于学生简单的英文诗歌篇3

inscribed in the inn at tong gate on an autumn trip to the capital

xu hun

red leaves are fluttering down the twilight

past this arbour where i take my wine;

cloud-rifts are blowing toward great flower mountain,

and a shower is crossing the middle ridge.

i can see trees colouring a distant wall.

i can hear the river seeking the sea,

as i the imperial city tomorrow --

but i dream of woodsmen and fishermen.

秋日赴阙题潼关驿楼

许浑

红叶晚萧萧, 长亭酒一瓢。

残云归太华, 疏雨过中条。

树色随山迥, 河声入海遥。

帝乡明日到, 犹自梦渔樵。

关于学生简单的英文诗歌篇4

from my study at the mouth of the valley. a message to censor yang

qian qi

at a little grass-hut in the valley of the river,

where a cloud seems born from a viney wall,

you will love the bamboos new with rain,

and mountains tender in the sunset.

cranes drift early here to rest

and autumn flowers are slow to fade....

i have bidden my pupil to sweep the grassy path

for the coming of my friend.

谷口书斋寄杨补阙

钱起

泉壑带茅茨, 云霞生薜帷。

竹怜新雨后, 山爱夕阳时。

闲鹭栖常早, 秋花落更迟。

家童扫萝径, 昨与故人期。

关于学生简单的英文诗歌篇5

farewell to a japanese buddhist priest bound homeward

qian qi

you were foreordained to find the source.

now, tracing your way as in a dream

there where the sea floats up the sky,

you wane from the world in your fragile boat....

the water and the moon are as calm as your faith,

fishes and dragons follow your chanting,

and the eye still watches beyond the horizon

the holy light of your single lantern.

送僧归日本

钱起

上国随缘住, 来途若梦行。

浮天沧海远, 去世法舟轻。

水月通禅寂, 鱼龙听梵声。

惟怜一灯影, 万里眼中明。

更多相关阅读

最新发布的文章