古诗词的英文翻译
想阅读一些翻译成英文的中国古诗吗?下面是小编为大家带来古诗词英文翻译,供大家阅读欣赏!
古诗词英文翻译:感遇
张九龄
兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁。
欣欣此生意, 自尔为佳节。
谁知林栖者, 闻风坐相悦。
草木有本心, 何求美人折。
orchid and orange i
zhang jiuling
tender orchid-leaves in spring
and cinnamon- blossoms bright in autumn
are as self- contained as life is,
which conforms them to the seasons.
yet why will you think that a forest-hermit,
allured by sweet winds and contented with beauty,
would no more ask to-be transplanted
than would any other natural flower?
古诗词英文翻译:下终南山过斛斯山人宿置酒
李白
暮从碧山下, 山月随人归。
却顾所来径, 苍苍横翠微。
相携及田家, 童稚开荆扉。
绿竹入幽径, 青萝拂行衣。
欢言得所憩, 美酒聊共挥。
长歌吟松风, 曲尽河星稀。
我醉君复乐, 陶然共忘机。
down zhongnan mountain to the kind pillow and bowl of husi
li bai
down the blue mountain in the evening,
moonlight was my homeward escort.
looking back, i saw my path
lie in levels of deep shadow….
i was passing the farm-house of a friend,
when his children called from a gate of thorn
and led me twining through jade bamboos
where green vines caught and held my clothes.
and i was glad of a chance to rest
and glad of a chance to drink with my friend….
we sang to the tune of the wind in the pines;
and we finished our songs as the stars went down,
when, i being drunk and my friend more than happy,
between us we forgot the world.
古诗词英文翻译:月下独酌
李白
花间一壶酒, 独酌无相亲。
举杯邀明月, 对影成三人。
月既不解饮, 影徒随我身。
暂伴月将影, 行乐须及春。
我歌月徘徊, 我舞影零乱。
醒时同交欢, 醉后各分散。
永结无情游, 相期邈云汉。
drinking alone with the moon
li bai
from a pot of wine among the flowers
i drank alone. there was no one with me --
till, raising my cup, i asked the bright moon
to bring me my shadow and make us three.
alas, the moon was unable to drink
and my shadow tagged me vacantly;
but still for a while i had these friends
to cheer me through the end of spring….
i sang. the moon encouraged me.
i danced. my shadow tumbled after.
as long as i knew, we were boon companions.
and then i was drunk, and we lost one another.
…shall goodwill ever be secure?
i watch the long road of the river of stars.
古诗词的英文翻译相关文章:
1.经典英语诗歌及翻译
2.经典英语诗歌精选翻译
3.经典英语诗歌翻译
4.励志英语诗歌及翻译
5.仓央嘉措诗的英文诗翻译
6.现代英语诗歌精选翻译