经典英文诗歌阅读品析

2017-03-03

诗人在隐喻的基础上建构出古典诗歌独特的意境之美,表达诗人的审美追求和审美理想。下面小编整理了经典英文诗歌阅读,希望大家喜欢!

经典英文诗歌阅读品析

Trees 树

A tree whose hungry mouth is prest 一棵张着饥饿嘴巴的树,

against the earth's sweet flowing *; 紧压在大地甘美而流畅的乳房上;

A tree that looks at God all day, 一棵整天望着神的树,

And lifts her leafy arms to pray; 举起枝叶繁茂的手臂来祈祷;

A tree that may in summer wear 一棵树在夏日里可能

A nest of robins in her hair; 戴着一窝知更鸟在头发上;

Upon whose bosom snow has lain; 雪花堆积在她的怀抱里;

Who intimately lives with the rain. 雨水也和她亲切地生活在一起。

Poems are made by fools like me, 像我这样愚笨的人可以做诗,

But only God can make a tree. 但唯有神方能造树。

经典的经典英文诗歌阅读

O Cuckoo! shall I call thee Bird,

Or but a wandering Voice?

While I am lying on the grass

Thy twofold shout I hear;

From hill to hill it seems to pass

At once far off, and near.

Though babbling only to the Vale,

Of sunshine and of flowers,

Thou bringest unto me a tale

Of visionary hours.

Thrice welcome, darling of the Spring!

Even ye thou art to me

No bird, but an invisible thing,

A voice a mystery;

The same whom in my schoolboy days

I listened to; that Cry

Which made me look a thousand ways

In bush, and tree, and sky.

To seek thee did I often rove

Through woods and on the green;

And thou wert still a hope, a love;

Still longed for, never seen.

And I can listen to thee yet;

Can lie upon the plain

And listen, till I do beget

That golden time again.

O blessed Bird! the earth we pace

Again appears to be

An unsubstantial, faery place;

That is fit home for thee!

致布谷鸟

啊,快乐的新客!

听到你啭鸣,我满怀喜悦;

啊,布谷,是否称你为鸟?

或为妙音,回荡清越?

当我躺在草地上,

听到你的二重唱:

似从这山传到那山,

似在近旁,又在远方。

你的歌声在山谷回荡,

伴着繁华和阳光;

你还把我带到

追忆往事的幻想。

我再三地欢迎

你是阳春的先行。

在我眼中,你可不是鸟,

而是无形的神奇之音。

想当年我还是小学生,

曾倾听同样的鸣声;

我千方百计寻找,

从天上到丛林。

我时常漫游,为了找你,

踩着草地,穿过密林;

如今仍在期待,虽不眼见,

你仍是希望,是恋情。

此刻我躺在平原,

你的歌声仍能听见。

我专心谛听,

直到召回金色的童年。

我们栖息的大地

又显得空灵而神奇;

这是你安家的福地,

啊, 快乐的鸟儿,祝福你!

关于经典英文诗歌阅读

The Naughty Boy

There was a naughty boy, 有一个顽皮的孩子,

And a naughty boy was he, 顽皮的孩子就是他,

He ran away to Scotland 他离家到苏格兰去

The people for to see—— 去看那边的人们

Then he found 然后他发现

That the ground 那边的地面

Was as hard, 一样的坚硬,

That a yard 那边的尺码

Was as long, 一样的长,

That a song 那里的歌声

Was as merry, 一样的美妙,

That a cherry 那里的樱桃

Was as red, 一样的鲜红

That lead 那里的铅

Was as weighty, 一样的沉重

That fourscore 那里的八十

Was as eighty, 同样也是八十

That a door 那里的门

Was as wooden As in England——和英格兰一样,也是木制的

So he stood in his shoes 因此,他着鞋而立

And he wonder'd; 大感惊奇;

He stood in his shoes 他着鞋而立

And he wonder'd. 大感惊奇。

更多相关阅读

最新发布的文章