米尔顿经典爱情诗歌:梦亡妻

2017-03-14

ME THOUGHT I saw my late espousèd Saint

Brought to me like Alcestis from the grave,

Whom Joves great Son to her glad Husband gave,

Rescu'd from death by force though pale and faint.

我仿佛看见了我那圣洁的亡妻,

好像从坟墓回来的阿尔雪斯蒂,

由约夫的伟大儿子送还她丈夫,

从死亡中被抢救出来,苍白而无力。

Mine as whom washt from spot of child-bed taint,

Purification in the old Law did save,

And such, as yet once more I trust to have

Full sight of her in Heaven without restraint,

Came vested all in white, pure as her mind:

Her face was vail'd, yet to my fancied sight,

Love, sweetness, goodness, in her person shin'd

So clear, as in no face with more delight.

But O as to embrace me she enclin'd

I wak'd, she fled, and day brought back my night

我的阿尔雪斯蒂已经洗净了产褥的污点,

按照古法规净化,保持无瑕的白璧;

因此,我也好像重新得到一度的光明,

毫无阻碍地、清楚地看见她在天堂里,

全身雪白的衣裳,跟她的心地一样纯洁,

她脸上罩着薄纱,但在我幻想的眼里,

她身上清晰地放射出爱、善和娇媚,

再也没有别的脸,比这叫人更加喜悦。

可是,啊!当她正要俯身抱我的时候,

我醒了,她逃走了,白昼又带回我的黑夜。

更多相关阅读

最新发布的文章