最新英语翻译方法
语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取层次翻译法:
层次翻译法就是根据原作上下文的逻辑分析与逻辑综合,查明篇章结构内部大小不同的逻辑层次,按照这些逻辑层次的用语需要来探讨各种语言结构的合理翻译手段。文章通过分析汉语与英语句子的差异,探讨层次翻译法在汉译英中的应用,提出翻译过程应注意的问题。到目前为止,有关翻译方法的文章大多数是围绕传统的翻译方法,如“增译法、减译法、重译法、分译法、词序调整法、词类转换法”等等进行探讨。与此不同的是阎德胜(1994)从层次翻译法的角度探讨了这一翻译法在俄汉翻译中的应用。他指出:文章的层次多种多样,所运用的翻译技巧也不相同,一般来说,多从逻辑立层、逻辑补层、逻辑组层和逻辑顺层这四个方面来探讨翻译技巧。层次翻译法就是根据原作上下文的逻辑分析与逻辑综合,查明篇章结构内部大小不同的逻辑层次,按照这些逻辑层次的用语需要来探讨各种语言结构的合理翻译手段。受此启发,我们试从汉语与英语句子差异的角度来探讨层次翻译法在汉译英中的应用。
1汉英句子差异的研究
从过去的有关句法方面的汉英对比的学术文章中,学者们的研究角度逐渐从结构走向思维,从微观走向宏观(潘文国,2002),在汉英句子对比研究上得出了许多非常有见地的结论,如:“树式结构”对“竹式结构”,“焦点视”对“散点视”(申小龙,1988),“形态律”对“逻辑律”(潘文国,1997),“三分法(SVO)”对“二分法(话题-评论)”(马秉义,2000)等等。从前人的观点可以得出汉英句子的主要差异是下面几点。
1.1用词层面
英语常用名词,且通过动词的派生、转化、弱化和虚化等手段,采用非动词的形式(如名词、介词、形容词、副词等)表达动词的意义,因而叙述呈静态;汉语则倾向于多用动词,具体表现在动词连用,用动词(词组)充当各种成分,动词重复或重叠等,因而叙述呈动态(连淑能,1993:104-127)
1.2表达层面汉语和英语两种语言逻辑思维有许多不同之处。英语句子的逻辑表达大体上有三种类型:逻辑“缺层”、逻辑“跳层”、逻辑“并层”(张伯敏,1997:110)。
1.3语序层面
英语是分析型、综合型的语言,因此语序既有固定一面,又有灵活的一面而汉语时分析型的语言,因此语序比较固定,在语言的组织中,需要有一根线将一个个语音语义串起来,即逻辑,由人的思维逻辑决定语音语义团块安排的先后次序,遵守“逻辑律”,具体表现有时序上的先后律、空间上的大小律、心理上的重轻律和事理上的因果律(潘文国,1997:257-276)。
1.4结构层面
英语的句子结构常式为“三分”(SVO)汉语的句子结构常式为“二分”(话题句=话题与+评论语;实事句=实事语+动作语)。英语句子视点固定,以动词为中心搭起固定框架,以“形”役“意”,是以整驭零的封闭式“树式”结构;汉语句子视点流动,以意义的完整为目的,以“意”统“形”,是以零聚整的开放式“竹式结构”。
2层次翻译法在汉译英中的建构
2.1逻辑立层汉语句子里述题的最大特点是习惯于大量使用动词,动词基本按时间顺序安排;英语句子里述题的最大特点则是只注重一个(或几个)中心谓语,其它成分则由各种关系词相连。
在汉译英时,我们要从原文句子的外形束缚中解放出来,根据英语译文句子的需要,另外成立一个或几个逻辑层次。
如:她做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸。
Her absent-mindedness during the experiments nearlycaused an explosion of the chemical.
析:原文使用两个动词,而汉译英时,根据英语译文的需要,将“her absent-mindedness”当作主语,另外成立一层关系,将后面的谓语动词“caused”与之密切联系起来,这完全符合英语语言表达的习惯要求。
如:你的工作取得了很大的成绩,但不能因此而骄傲自满。
You have made good progress in your work,but you shouldnot get conceited and arrogant.
析:原文通过“你的工作”建立主语这一层含义,译文则跳出这个框架束缚,按照英语主谓必须密切相关的习惯,灵活改用“you”为主语一层,your work置于介词in之后,充当介词宾语一层。
2.2表达差异———逻辑补层
汉语是主题显著的语言,它所突出的是主题而不是主语。
在汉语篇章中,某些句子的主语是往往省略的,有时还一定得省略,否则文字不顺畅。英语句子各成分之间的关系则要明晰,以免句子结构混乱,影响意义的传递。因此,在进行汉译英时,就必须灵活地运用逻辑补层法对原文语义进行补足,使译文表达完整。如:热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立发展贸易关系。
Customers from various countries and regions are warmlywelcome to establish and develop business contacts.(陈宏薇,1998:191)析:原文的主语应该是“我们”,此处被省略掉,这不仅反映了汉语重主题而非重主语的语言特点,同时还反映了汉民族喜欢以主人的姿态欢迎客人的这一文化特征。由于英语是主语显著的语言,故译者在译文中将主语补出,但补出的主语不是原文的被省略的“我们”而是原文中的宾语“客商”(cus-tomers)。这是完全符合西方文化的习惯要求。
2.3代写论文语序差异———逻辑组层
语序指句子成分的排列次序,它体现了词语(符号)之间的关系,是言内意义在句法层的突出表现。语序反映语言使用者的思维模式。由于汉族和以英语为母语的民族是不同的民族,其思维方式也不尽相同,语言表达顺序也就存在差异。
2.3.1定语位置差异
汉语中定语常置于名词前,在表示大小、地点的概念时往往把较大的地点作定语,放在较小的地点名词之前;而在英语的定语由单词充当时才置于名词前(特殊情况下要置于名词后),而由词组或从句充当时则要放在名词后,往往较小的地点名词置于较大的地点名词之前。因此,在进行汉译英时,运用逻辑组层法就可以消除不必要的误解。
如:世界上最大的都市有日本的东京,美国的纽约,英国的伦敦和中国的上海。
The largest cities of the world are Tokyo,Japan;New York,U.S.A.;London,England;and Shanghai,P.R.C.
析:原文中的定语“日本的”、“美国的”、“英国的”、“中国的”是大的地点,放在较小的地点名词之前,但是英语译文则恰恰相反,且两者之间只用逗号隔开即可。若译者不了解汉英此类定语的位置差异,则有可能造成不必要的歧义。
又如:他有重要的事情要告诉你。
He has something important to tell you.
析:原文中的定语“重要的”,放在它所修饰的名词“事情”之前;译成英语时important修饰something,却必须放在其后。