关于简单的英语小诗歌朗诵

2017-04-17

英语诗歌是一个包含丰富社会生活内容、语言艺术和文化内涵的世界,是基础英语教学的一块很有潜力的教学资源。小编整理了关于简单的英语小诗歌,欢迎阅读!

关于简单的英语小诗歌篇一

nobody knows this little rose

nobody knows this little rose --

it might a pilgrim be

did i not take it from the ways

and lift it up to thee.

only a bee will miss it --

only a butterfly,

hastening from far journey --

on its breast to lie --

only a bird will wonder --

only a breeze will sigh --

ah little rose -- how easy

for such as thee to die!

版本一

没有人知道这枝小小蔷薇 ——

若不是我把它 摘下献给你

它依旧会在路边

象个朝圣者 花开寂寂

仅有一只蜜蜂会思念它 ——

仅有一只蝴蝶

经过遥远的旅程 匆匆飞来 ——

在它的花蕊中停歇 ——

仅有鸟儿会惊奇 ——

仅有微风会叹息 ——

唉 这枝小小蔷薇 同你一样

这么容易枯萎至死

关于简单的英语小诗歌篇二

《告别》A Farewell

flow down, cold rivulet, to the sea,

thy tribute wave deliver:

no more by thee my steps shall be,

for ever and for ever.

flow, softly flow, by lawn and lea,

a rivulet then a river;

no where by thee my steps shall be,

for ever and for ever.

but here will sigh thine alder tree,

and here thine aspen shiver;

and here by thee will hum the bee,

for ever and for ever.

a thousand suns will stream on thee,

a thousand moons will quiver;

but not by thee my steps shall be,

for ever and for ever.

流向大海吧,清冽的小溪,

去献上你层层的涟漪;

你身边不再有我的足迹,

永永远远,相逢无期。

轻轻流淌吧,绕过草坪草地,

一条将变成大河的小溪;

你身边不再有我的足迹,

永永远远,相逢无期。

在这儿,你的桤树将要叹息,

在这儿,你的扬树将要颤栗;

在这儿,你身边蜜蜂将穿梭不息,

永永远远,绝无尽期。

一千轮太阳将逐流而去,

一千轮月亮将摇碎玉体;

你身边却不再有我的足迹,

永永远远,相逢无期。

关于简单的英语小诗歌篇三

The Daffodils 咏水仙

i wander'd lonely as a cloud

that floats on high o'er vales and hills,

when all at once i saw a crowd,

a host , of golden daffodils;

beside the lake, beneath the trees,

fluttering and dancing in the breeze.

continuous as the stars that shine

and twinkle on the milky way,

they stretch’d in never-ending line

along the margin of a bay:

ten thousand saw i at a glance,

tossing their heads in sprightly dance.

the waves beside them danced, but they

out-did the sparkling waves in glee:

a poet could not but be gay

in such a jocund company!

e gaze –and gazed –but little thought

what wealth the show to me had brought:

for oft, when on my couch i lie

in vacant or in pensive mood,

they flash upon that inward eye

which is the bliss of solitude;

and then my heart with pleasure fills,

and dances with the daffodils.

独自漫游似浮云,

青山翠谷上飘荡;

一刹那瞥见一丛丛、

一簇簇水仙金黄;

树荫下,明湖边,

和风吹拂舞翩跹。

仿佛群星璀璨,

沿银河闪霎晶莹;

一湾碧波边缘,

绵延,望不尽;

只见万千无穷,

随风偃仰舞兴浓。

花边波光潋滟,

怎比得繁花似锦;

面对如此良伴,

诗人怎不欢欣!

凝视,凝视,流连不止;

殊不知引起悠悠情思;

兀自倚憩息,

岑寂,幽然冥想;

蓦地花影闪心扉,

独处方能神往;

衷心喜悦洋溢,

伴水仙、舞不息。

更多相关阅读

最新发布的文章