,中英双语阅读

2017-03-07

随着英语学习的全球化,英语阅读已经成为学习英语、获取信息的一个主要方式。下面是小编带来的双语英语文章阅读,欢迎阅读!

双语英语文章阅读篇一

Our neighbour, the river

The river which forms the eastern boundary of our farm has always played an important part in our lives. Without it we could not make a living. There is only enough spring water to supply the needs of the house, so we have to pump from the river for farm use. We tell the river all our secrets. We know instinctively, just as beekeepers with their bees, that misfortune might overtake us if the important events of our lives were not related to it.

We have special river birthday parties in the summer. Sometimes we go up-stream to a favourite backwater, some- times we have our party at the boathouse, which a predecessor of ours at the farm built in the meadow hard by the deepest pool for swimming and diving. In a heat-wave we choose a midnight birthday party and that is the most exciting of all. We welcome the seasons by the river- side, crowning the youngest girl with flowers in the spring, holding a summer festival on Midsummer Eve, giving thanks for the harvest in the autumn, and throwing a holly wreath into the current in the winter. After a long period of rain the river may overflow its banks. This is a rare occurrence as our climate seldom god to extremes. We are lucky in that only the lower fields, which make up a very small proportion of our farm, are affected by flooding, but other farms are less favourably sited, and flooding can sometimes spell disaster for their owners.

One bad winter we watched the river creep up the lower meadows. All the cattle had been moved into stalls and we stood to lose little. We were, however, worried about our nearest neighbours, whose farm was low lying and who were newcomers to the district. As the floods had put the telephone out of order, we could not find out how they were managing. From an attic window we could get a sweeping view of the river where their land joined ours, and at the most critical juncture we took turns in watching that point. The first sign of disaster was a dead sheep floating down. Next came a horse, swimming bravely, but we were afraid that the strength of the current would prevent its landing anywhere before it became exhausted. Suddenly a raft appeared, looking rather like Noah's ark, carrying the whole family, a few hens, the dogs, a cat, and a bird in a cage. We realized that they must have become unduly frightened by the rising flood, for their house, which had sound foundations, would have stood stoutly even if it had been almost submerged. The men of our family waded down through our flooded meadows with boathooks, in the hope of being able to grapple a corner of the raft and pull it out of the current towards our bank. We still think it a miracle that they were able to do so.

形成我们农场东部边界的一条河流一直在我们生活中发挥着重要作用。要是没有这条河,我们就无法生存下去。泉水只能满足家庭生活用水,因此我们必须从河里抽水以用于农业生产。我们向那条河倾诉我们的秘密。我们本能地懂得,就像养蜂人和他的蜜蜂那样,要是我们不把生活中的重大的事件告诉那条河,就可能大祸临头。

夏天,我们为这条河举办特殊的生日宴会。有时,我们溯流而上来到我们喜爱的回水河汊举办;有时在船坞举办。那船坞是农场一位前辈在一块草地上盖的,草地紧挨着一个专供游泳、跳水的深水池。天气炎热时,我们便选择在半夜举办生日聚会,这种聚会是最令人激动的。我们在河边迎接一年四季。春天在河边为最年轻的姑娘戴上花冠,夏天在河边欢庆“仲夏前夜”,秋天在河边丰收而感恩,冬天往河中抛撒一个冬表花环。

久雨这后,河水会泛滥成灾,但是在我们这里,气候很少发生异常,河水极少泛滥。值得庆幸的是,只有低洼的受到洪水影响,而低洼地在我们农场比例很小。其他农场地势欠佳,洪水有时会给农场主带来灾难。

有一年冬天,天气不好,我们眼看着河水浸没了地势较低的草场。所有的牲口已提前转移到畜圈里,没有造成什么损失。不过,我们很为我们的近邻担心。他们的农场地势低洼,而且他们又新来乍到。由于洪水造成了电话中断,我们无法了解他们情况。从顶楼窗口看去,我们农场与他们农场接壤处的那段河流一览无余。在最紧急的时刻,我们轮流监视那段河流的险情。灾难的第一迹象是一只死羊顺流而下,接着一匹活马勇敢地与水搏击。但我们担心,洪水力量将使它上岸之前就筋疲力尽了。突然,出现了一只筏子,看起来很像诺亚方舟,上面载着他们全家老小,还有几只母鸡、几只狗,一只猫与一只鸟笼,那里头有一只小鸟。我们意识到他们一定是被不断上涨的洪水吓坏了。因为他们的房子地基牢固,即使洪水几乎灭顶也不会倒塌。我家的男人们手拿船篙过被水淹没草场,希望能够钩住筏子一角,将它拽出激流,拖回岸边。他们终于成功了。至今我们仍认为这是个奇迹。

双语英语文章阅读篇二

Back in the old country

I stopped to let the car cool off and to study the map. I had expected to be near my objective by now, but everything still seemed alien to me. I was only five when my father had taken me abroad, and that was eighteen years ago. When my mother had died after a tragic accident, he did not quickly recover from the shock and loneliness. Everything around him was full of her presence, continually re-opening the wound. So he decided to emigrate. In the new country he became absorbed in making a new life for the two of us, so that he gradually ceased to grieve. He did not marry again and I was brought up without a woman's care; but I lacked for nothing, for he was both father and mother to me. He always meant to go back one day but not to stay. His roots and mine had become too firmly embedded in the new land. But he wanted to see the old folk again and to visit my mother's grave. He became mortally ill a few months before we had planned to go and, when he knew that he was dying, he made me promise to go on my own.

I hired a car the day after landing and bought a comprehensive book of maps, which I found most helpful on the cross country journey, but which I did not think I should need on the last stage. It was not that I actually remembered anything at all. But my father had described over and over again what we should see at every milestone, after leaving the nearest town, so that I was positive I should recognize it as familiar territory. Well, I had been wrong, for I was now lost.

I looked at the map and then at the milometer. I had come ten miles since leaving the town, and at this point, according to my father, I should be looking at farms and cottages in a valley, with the spire of the church of our village showing in the far distance. I could see no valley, no farms, no cottages and no church spire--only a lake. I decided that I must have taken a wrong turning somewhere. So I drove back to the town and began to retrace the route, taking frequent glances at the map. I landed up at the same corner. The curious thing was that the lake was not marked on the map. I felt as if I had stumbled into a nightmare country, as you sometimes do in dreams. And, as in a nightmare, there was nobody in sight to help me. Fortunately for me, as I was wondering what to do next, there appeared on the horizon a man on horseback, riding in my direction. I waited till he came near, then I asked him the way to our old village. He said that there was now no village. I thought he must have misunderstood me. so I repeated its name. This time he pointed to the lake. The village no longer existed because it had been submerged, and all the valley too. The lake was not a natural one, but a man made reservoir.

我停下车,让汽车发动机冷却一下,同时查看一下地图。我本想离目的地已经不远,但周围一切对我仍很陌生。我5岁那年,父亲就带我出了国,那是18年前的事了。当时我母亲在一次事故中惨死,父亲未能很快从悲痛与孤独中恢复过来。他身边的一切都是母亲的影子不断勾起他的伤感。于是他决定移居他国。在这个新的国家里,父亲专心致志地为我们俩开创一种新的生活,慢慢地不伤心了。父亲没有再娶,因此,我在没有母亲的环境里长大成人。但我却什么都不缺,他既当父亲又当母亲。他总想将来回国看看,但却不愿长期住下去,因为他与我一样已经把根深深地扎在异国的土地上。 但是,他想看一看家乡父老乡亲,为我的母亲扫墓。就在他计划回国的前几个月,他突然身患绝症。他知道自己已奄奄一息,于是他要我答应一定单独回故乡一趟。

我下飞机后租了一辆车,并买了一本详尽的地图册。在乡间行车途中,我觉得它非常有用,但快到家了,我倒觉得它没什么用了。这倒并非是我背熟了地图,而是父亲曾详细给我讲了,在过了离故乡最近的那个小镇后,在每一个路标处可见到些什么。因此,我相信这段路对我来说会是很熟悉的。唉,实际我错了,我现在迷路了。

更多相关阅读

最新发布的文章