成语寓言故事两则
中国寓言故事是中国传统文化和民族智慧的一个重要组成部分。可以说每一个故事都向我们打开了一扇窗户,从这里能够嘹望到一个新鲜的天地。那里不仅趣味无穷,还可以领悟无数的世理。下面小编为大家带来两则中国经典寓言故事,欢迎大家阅读!
中国经典寓言故事:讳疾忌医
One day, the miracle-working doctor Bian Que saw Huan
Gong, King of the State of Cai, and said:
一天,神医扁鹊见到蔡桓公,就说:
"Your Majesty, I think you are ill. But your illness is only
under the skin and can be easily cured. If you do not treat it now,
I'm afraid your condition will become serious."
“大王,我看您身体有病。不过,您的病还只是在皮肤里,不难治好。如果现在不治,恐怕病情就会加重。”
Huan Gong did not believe him. He said:
桓公不相信,说:
"I am not ill."
“我没有病。”
After Bian Que left, Huan Gong said to his subjects around him:
扁鹊走后,桓公对左右的大臣说:
"These doctors always like to treat people who are not ill in order to brag about their superb medical skill."
“这些医生,就是喜欢给没有病的人治病,好夸耀自己医术高明。”
Ten days later, Bian Que saw Huan Gong again. He said:
过了十天,扁鹊又见到蔡桓公,说:
"Your Majesty, your illness has invaded your muscles. If you do not treat it now, your condition will become more serious."
“大王,您的病已侵人到肌体里了,如果现在不治,病情还会加重。”
Huan Gong was displeased with what he heard and did not listen to Bian Que.
桓公听了很不高兴,也不理睬扁鹊。
Another ten days later, Bian Que saw Huan Gong and said anxiously:
又过了十天,扁鹊看见蔡桓公,着急地说:
"Your Majesty, your illness has invaded your stomach and intestines. If your do not treat it, your condition will worsen."
“大王,您的病已经侵人肠胃,再不治的话,病情会恶化的啊!”
Huan Gong still would not listen to Bian Que.
桓公还是没有理睬扁鹊。
Another ten days later, when Bian Que saw Huan Gong, he turned round at once and left. Huan Gong was surprised and sent someone to catch up Bian Que to ask him for the reason. Bian Que said:
再过了十天,扁鹊一见桓公,转身就走。桓公很奇怪,就命人追去询问扁鹊。扁鹊说:
"When a person gets ill and his illness is only under the skin, it can be easily cured with medical plaster or decoction. When it is between the skin and the flesh, it can still be cured by acupuncture; even if it develops into the stomach and intestines, medical decoctions will still be effective. But when it reaches them arrow, then one can only resign to one's fate, for the doctor can no longer do anything about it. Now His Majesty's illness has penetrated into the marrow. I can do nothing to cure him."
“一个人生了病,当病在皮肤表面时,只要用膏药和汤药洗,就能够治好;如果发展到皮肉之间,用针灸还可以治好;即使发展到肠胃里,服用汤药还有疗效;而发展到了骨髓,那么只好听天由命,医生就无能为力了。现在,大王的病已经深人到了骨髓,我再也没有办法治好他了。”
Five days afterwards, Huan Gong felt pain all over his body. He sent for Bian Que. Since Bian Que had anticipated that Huan Gong would ask him for treatment and that he would get into trouble if he couldn't cure the illness, he had escaped to the State of Qin a few days before.
五天以后,蔡桓公全身疼痛,派人去请扁鹊来给他治病。扁鹊因为早料到桓公会来请他去治病,而且治不好会惹祸的,所以几天前就逃到秦国去了。
Soon afterwards, Huan Gong of Cai died of his illness.
不久,蔡桓公就病死了。
中国经典寓言故事:争先恐后
Wang Yuqi was a well-known expert in driving carriages in the State of Zhao.
王于期是赵国有名的驾车能手。
When Xiang Zi of Zhao heard of this, he asked Wang to teach him to drive a carriage. Not long after, Xiang Zi of Zhao thought he had already mastered the skills, and suggested a race against Wang_ He didn't expect that after he had changed horses three times in succession, he still lost the race to Wang.
赵襄子听说后,让王于期教他驾车的本领。不久,赵襄子自以为已经学会了,就提出要和王于期比赛驾车。他没想到,一连换了三次马,都输给了王于期。
Xiang Zi of Zhao was flustered and exasperated. He said to Wang:
赵襄子气急败坏,很不满意,对王于期说:
"In teaching me to drive, have you held anything back and not taught me all your skills?"
“您教我驾车,是不是留了一手,没有把全部本领教给我?”
Hearing this, Wang smiled and said:
王于期听后,笑着说:
"You ought to believe that I have taught you all the skills in driving a carriage. But, when Your Highness was racing against me, you always tried to keep in front of me. Once you lagged behind, you strove to overtake me; but after you overtook me, you were afraid that I would catch up with you. You focused all your attention on me. You forgot that in driving a carriage, the most important thing is to take care of the horses wholeheartedly and pay attention to the handlebars of the carriage and the harness to see whether they fit or not. Only then can you give the rein to the horses and let them gallop for 1,000 li. But during the race, you not only strove to be the first but also feared to lag behind. How could you concentrate your mind on driving the carriage?"
“您应该相信,我把驾车的本领已经全部教给您了。但是,大王在跟我比赛的时候,总是跑在我的前面。一落后就想拼命地追上我;而大王跑到我前面以后,又怕被我追上。您把注意力全部放在了我身上,忘记了凡是驾车,最关键的是首先要一心一意地调理马匹,注意车把、马套合适不合适;然后才谈得上纵马飞腾,奔驰千里。而您在比赛的时候,既想争先,又恐落后,怎么会集中思想驾车呢?”赵襄子听了恍然大悟,感叹地说:
Hearing this, Xiang Zi of Zhao was enlightened. He gave a deep sigh and said: "Your words certainly hit the nail on the head. That is the very reason why I lagged behind."
“您的话,真是一针见血。这才是我落后的根本原因啊!”