毕业论文 英语翻译
翻译是一种需要综合多方面,从各个方面进行理解和考量的认知活动,如果没有掌握方法,具有一定的难度。下文是小编为大家整理的关于英语翻译毕业论文 的范文,欢迎大家阅读参考!
英语翻译毕业论文篇1
图式理论在商务英语翻译中的应用
【摘 要】商务英语是对外经济活动中针对英语交际应用的一种语言文体形式,当前涉外经济活动中,商务英语翻译作用尤为重要。近年来,作为心理学与语言学相结合的理论研究产物,图式理论被越来越多的应用于翻译领域。本文针对图示理论在商务英语翻译中的应用进行了分析和阐述。
【关键词】图示理论 商务英语翻译 应用分析
相对于语言应用来说,翻译是进行语言信息转化的行为过程。作为一种特殊的语言应用文体,商务英语在对外商务沟通和交流活动中发挥着重要的桥梁纽带作用。随着当前市场经济活动的开放性发展,商务英语的使用愈加频繁,商务英语翻译成为加强对外经济交流的重要途径。现代语言学观点认为,语言翻译过程中需要激活并调用图式理论中的相关图式进行语言转化。明确图式理论在商务英语翻译中的具体应用,有助于提高商务英语翻译的实效性。
一、图示理论的内涵特征及表现形式
图式是指知识在大脑中的存储方式,是大脑对过去经验的反映和积极组织的过程,是一种关于知识表征和贮存的认知模式。心理学家认为图式是由一个或多个语义记忆单元高度综合的一种信息贮存结构。
语言知识的获取和应用实际上是信息存储和提取使用的过程,图式理论就是认知心理学家用以解释信息存储和提取使用过程的一种心理研究理论。图式理论的核心观点是人们对新事物的理解和表达取决于头脑中已经存在的图式,图式是认知的基础,具有变量和层次性特征,图式表征的是知识,图式中的每一部分知识都可以由不同的情景来填充,图式的层次性特征有助于人们对概念进行推论加速个体理解的过程。人们处理外界的任何信息都需要调用大脑中的已有的相吻合图式才能产生理解。图式理论是心理学对记忆进行研究产生的一个重要成果。图式理论通常具有语言图式、语境图式、内容图式和文化图式等表现形式,不同的表现形式对于语言应用有着不同的影响效果。
二、商务英语翻译的特点及原则
商务英语翻译旨在传递信息,讲究内容信息的绝对可信性,商务英语涉及的内容严谨具体,容不得含糊其辞,针对商务英语翻译中所应用的相关术语、概念等在任何时候都要保持高度统一,符合通用规范。商务英语翻译必须强调语义的对等或等效,在具体内容表达方面要严格精确标准度。商务英语词汇句义在应用中往往具有特殊的专业意义,其词汇语义往往具有多种意义,翻译时要根据实际应用特点尽可能地选取对等语言准确表达信息并便于理解,避免形成歧义误解;商务英语翻译时要体现商务英语特有的专业术语及风格,进行准确灵活的翻译。
三、图示理论在商务英语翻译中的应用
语言翻译涉及语言解码,属于翻译者个体解码内容与其记忆图式相互作用的过程,图式理论对商务英语翻译应用有着重要的指导功能。
(一)语言图式在商务英语翻译中的应用
商务英语作为一种特殊文体,对于语法句义的特征表现尤为突出。语言图式是指英语词汇、语法、句式等方面的语言知识,商务英语中的词汇应用多为单一,专业性较强,句式多为结构紧凑的长句,被动句运用较为常见,习惯用语多以委婉句居多,商务英语翻译过程中必须充分掌握和熟悉诸多商务英语在词汇语法、句式结构和习惯用语等方面的语言图式,才能较好的进行翻译和应用。
(二)语境图式在商务英语翻译中的应用
作为语言应用环境来说,语境图式是决定词义和句义的重要因素。当采用直译法进行商务英语翻译效果不明显时,往往需要通过借助上下文中的语境进行意译,以便于保障商务英语原文内容真正意义的准确表达。有些词汇在使用中往往会存在多种语义,翻译时必须根据文中前后语境意思进行合理分析和准确选择,避免形成歧义或误解。语境图式在商务英语翻译中发挥着上下文意传承的作用。
(三)内容图式在商务英语翻译中的应用
内容图式是文章内容方面的背景范畴或主题。商务英语翻译一般要通过有效激发翻译者的语言图式和语境图式来引导和帮助翻译者明确主题内容,然后才能根据主题针对文章语义进行更深入的了解和翻译。主题图式的掌握程度直接影响着商务英语翻译的精确度,注重对相关主体和相关背景知识的深刻了解能够帮助翻译者快速准确地把握文章要义,有效减少或避免英语翻译时出现的错误或弊端。
(四)文化图式在商务英语翻译中的应用
文化图式是指相关民族风俗、价值观念、思想方式等文化知识结构。翻译是针对不同国家或民族的文化交际进行思想沟通的形式,由于东西方文化环境的迥异性导致商务英语翻译中的文化图式不同,造成商务英语应用中常常会依照自身文化图式进行理解和接受相关信息。商务英语翻译时要根据文化差异性,注意相关文化信息的调整和传递,必须在外国文化和本土文化中尽量做到文化信息对等。
(五) 图示理论在翻译源语解码中的应用
翻译的实质是对源语的正确理解和解码,图示理论下的商务英语翻译过程,是依靠过去经验在大脑中形成各种语言信息和编码图式被相应激活后,通过提供足够的信息量激活对目标语的再编码图式进行传递相关信息。图式理论充分体现了人类已有认知结构在处理外界信息时的主动作用。商务英语翻译时,通过激活翻译者相关图式获得充分理解并传递信息, 完成对源语的解码和图式转换,帮助读者在理解翻译文本时激活建立新图式, 达到跨文化交际目的。
结束语
总之,图式理论是心理学与语言学相结合的产物。商务英语在当前涉外商务活动中应用较为频繁,基于图式理论应用特点和影响,充分发挥图式理论在商务英语翻译中的积极作用,能够有效提高商务英语翻译的实用性水平。
【参考文献】
[1]王立弟.翻译中的知识图式.中国翻译,2001.
[2]唐本赛.商务英语语言的特征及翻译.大学英语,2006.
英语翻译毕业论文篇2
认知隐喻理论在英语翻译教学中的应用
【摘 要】在传统教学当中,人们将隐喻当做一种单纯的修辞手法。随着现代隐喻的演变发展,人们逐渐将隐喻纳入到了语言学当中,并且在教学当中加以运用。在英语教学中应用认知隐喻理论,不仅能够有效地促进英语教学的教学效果,而且能够促进对隐喻实用性的深化研究,具有双重意义。
【关键词】认知隐喻;英语翻译;应用
一、认知隐喻理论以及话语理解
Lakoff等人将隐喻比作为基于人的身体经验的一种思考方法,是人的认知基础、思维基础、语言基础,甚至在一定程度上认为是人的行为基础。语言带有一定的隐喻性,隐喻能够使人的语言产生更强大的力量,隐喻通过将人们日常所常见的、不难理解的、具体的事物作为喻体,能够将陌生、难懂以及抽象的事物表现出来,让人们对难以认知的事物能有更好的认知,是一种行之有效的认知途径。
话语理解在认知当中属于一种过程,是通过在人的语言当中提取相关信息构建一种有意义具体事物的过程,通过意象图式,话语理解能够找到更好的交流平台,能够让话语理解找到更具有相关性的信息,有利于认知过程的系统化。
二、认知隐喻理论应用于英语翻译教学方法论
翻译是一种需要综合多方面,从各个方面进行理解和考量的认知活动,如果没有掌握方法,具有一定的难度。通过认知隐喻理论进行翻译活动有助于促进翻译人员的认知能力,有利于更好地认识文章想要表达的含义,并在此基础上才能够将原文想要表达的含义全面准确地翻译出来。在英语翻译教学中应用认知隐喻理论要从这几个方面着手:
(一)培养学生隐喻意识。隐喻意识是人类对隐喻的发现能力以及判断能力。在人们的生活当中存在着很多隐喻,它们能够帮助人们更好地认知以及理解事物,但是并不是每个人都能够较好地发现隐喻并且利用隐喻。要想运用认知隐喻理论促进英语翻译教学,就必须培养学生的隐喻意识,让学生在英语翻译教学中能够充分利用隐喻,提高他们的翻译能力。
(二)认知隐喻理论在英语词汇中的翻译作用。隐喻能够很好地促进语言的生成,研究发现,在日常词汇中,100个词汇当中有将近70个词汇能够通过概念隐喻进行一定程度的认知,绝大部分喻体词汇与实体概念词汇没有什么区别,就是人们日常生活当中的一般词汇。在教学中,教师通过隐喻理论对词汇进行相关性解释,通过概念隐喻对词汇进行解释,能够更加具体、形象地将词汇的完整意思讲解出来。 英语词汇一般都包含多种相关性的含义,在英语翻译教学过程中,教师将每个词汇中包含的各种含义,让学生通过隐喻的思维方法进行联系、想象和认知,能够促进学生对词汇意思的全面理解和掌握,能够加强学生对词汇的深刻记忆,能够提高学生在词汇学习过程中的积极性和兴趣。
(三)认知隐喻理论在文章解读中的作用。翻译需要建立在对文章内容的充分认识基础上,因此,在翻译文章之前,需要对文章进行基本的解读,在解读过程中需要我们发现隐喻并对隐喻加以利用。在对语篇的解读过程中,一般情况下可以通过两种途径发现隐喻,分别为在熟悉的语言环境中发现隐喻和在不熟悉的语言环境中发现隐喻,发现并认识隐喻可以从这几个方面入手:
第一,在语言信号和语言标志中理解并发现隐喻。语言信号主要有领域信号,语言强调词中的信号,语言标志主要有话题标志,语言中较模糊的限制词语以及能够表达隐喻转换当中的上义词。
第二,通过语言的用意对隐喻进行理解。对隐喻的理解和认识应当符合这些条件:一是语境异常,二是隐喻张力,三是隐喻包含的意图。
除了以上两点,对隐喻的发现、理解和认识还与文化环境以及语篇有关系,受到这两者的影响。语言主要是对文化进行不同程度的反映,表达出作者对文化因素的某种看法,只有建立在对语言所表达文化背景的充分了解基础上才能够对语言有较好的理解和认识,在英语翻译教学中,让学生充分了解国外的一些风俗文化,有利于学生更好地将自己置于语言所描绘的环境当中,从而能够更好地对语义进行理解和认知。
(四)隐喻认知理论在具体翻译过程中的作用。对一篇文章的翻译,需要对文章写作的背景以及作者想要表达的真实意图具有充分的认识和理解,需要善于找出各种隐喻当中隐藏的作者心理机制,对它们进行准确的归化以及异化翻译。
归化翻译:支持归化翻译的学者认为,通过归化的方法能够对源头语以及目的语产生影响,消除他们中存在的语言以及文化差异,在翻译过程中,要充分考虑读者所处的文化环境,以读者的理解特点作为指导。
隐喻隐化可以通过两种策略实现,一种是直接翻译,一种是将喻体变换。在英语翻译过程中,虽然中外文化之间存在着差异,但是在大量隐喻和映射手法上存在很多一样的概念隐喻和对隐喻的表达方式,因此,在有些翻译过程中,能够通过直接翻译将原意表达出来。
异化翻译:异化翻译指的是在翻译的过程中,为了充分尊重作者的真实意图,在翻译过程中要尽量不要改变原文中的文化特点以及作者的语言风格,不破坏原文的语言以及文化特色,从而让具有不同文化背景和特征的读者都能够深入具体的理解作者的意图。异化翻译可以通过两种策略实现,一种是隐喻,一种是意译。
三、结语
通过对认知隐喻理论的运用,能够有效的促进英语翻译教学,帮助学生在教学中对原文进行更加全面、深入和具体的认识和了解。在翻译学习过程中,学生充分认识文章背后的写作环境,充分了解作者的写作意图,能够促进学生对中外文化的深入认识,促进学生对文意的思考,有助于促进学生的翻译能力,有助于提高学生对认知隐喻在翻译中的重要性认识,有助于学生整体翻译水平的提高。
参考文献
[1] 汪蓉培.英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[2] 刘彦仕.隐喻翻译教学模式的理论思考与实践探索[J].四川文理学院学报,2011(3).
[3] 刘晓明,楼平.参与隐喻职业教育教学方法论的必然选择――基于职业教育对象的认知特点研究[J].东北师大学报, 2011(06).