三则中国成语故事
在中华民族五千年的传统文化中,成语故事是汉语中的璀璨明珠,是中华民族语言的瑰宝。其精练、形象,极富表现力,有着历史历史文化、民族文化的丰厚积淀。通过这些历史成语故事去了解中华民族悠久的历史、高超的智慧和历久弥新的语言文字。下面小编为大家带来中国经典成语故事三则,欢迎大家阅读!
中国经典成语故事:东郭和狼
One day, Mr. Dongguo drove a donkey carrying a sack of books to the State of Zhongshan to seek an official post.
一天,东郭先生赶着一头毛驴,背着一口袋书,去中山国谋求官职。
Suddenly, a wounded wolf scurried to him and begged:
突然,一只带伤的狼窜到他的面前,哀求说:
"Sir, I am being pursued by a hunter. I was shot by an arrow and almost lost my life. I beg you to hide me in your sack, and I'll reward you well in the future."
“先生,我现在正被一位猎人追赶着,一箭射中,差一点送了性命。求求您把我藏在您的口袋里,将来我会好好报答您的。”
Mr. Dongguo said:
东郭先生说:
"By doing this I'll offend prominent officials, and face disaster. But I'll surely try to save you. This is something I ought to do."
“我这样做,会得罪达官贵人,灾祸就会临头。不过,我一定想办法救你,这是我应该做的事情。”
At this moment, the wolf curled up its limbs. Mr. Dongguo tied it up with rope, put it into his sack, and drove the donkey to the roadside to let the hunter pass by.
这时候,只见狼蜷曲了四肢。东郭先生用绳子把它捆住,装进了口袋,把驴了赶到道旁,好让猎人通过。
A moment later, the hunter came up and found the wolf missing. He asked Mr. Dongguo:
不一会儿,猎人追了上来,发现狼不见了,就问东郭先生:
"Have you seen a wolf? Where did it run off to?"
“你看见一只狼没有?它往哪里跑了?”
Mr. Dongguo said:
东郭先生说:
"I haven't seen any wolf. This road leads to many byroads. The wolf may have escaped from one of them."
“我没有看见狼。这条路岔道多,狼也许从岔道上逃走了。”
The hunter could do nothing but believe this to be true. So he turned around and left.
猎人听了,无可奈何,也就信以为真。于是,他就转身走了。
When the wolf heard the hoofbeats fade in the distance, it said in the sack:
狼等到听不见马蹄的声音了,就在口袋里说:
"Sir, please let me out of the sack, untie the rope, pull out the arrow on my limb, and let me escape."
“先生,请您把我从口袋里放出来,解开捆我的绳子,拔掉我腿上的箭,让我逃走吧!”
The kindhearted Mr. Dongguo, bewitched by its sweet words, released the wolf. But unexpectedly, the wolf howled at him:
仁慈的东郭先生,经不起狼的花言巧语,果然把狼放了出来。谁料,狼却曝叫着对东郭先生说:
"Please, sir, now I am so starved. Please let me devour you."
“求求先生,现在,我饿得不得了。请让我吃掉您吧!”
Whereupon the wolf bared its teeth, brandished its claws, and pounced upon him. Mr. Dongguo fought the wolf bare-handed and kept on shouting:
说着,狼就张牙舞爪,扑向东郭先生。东郭先生徒手同狼搏斗,并且不住地叫道:
"You ungrateful wolf! You ungrateful wolf!"
“狼,忘恩负义!狼,忘恩负义!”
At this moment, an old peasant carrying a hoe passed by. Mr. Dongguo hurriedly got hold of him and asked him to pass judgement. The old peasant thought it over and said:
正在这时,有个老农民扛着锄头路过,东郭先生急忙拉住他,请他评理。老农民想了想说:
"I don't believe either of you. How can this sack hold a wolf? Please do it again so I can see it with my own eyes."
“你们的话,我都不相信。这只口袋怎么能装得下一只狼呢?请你再装一下,让我亲眼看一看。”
The wolf agreed. Again it lay on the ground, curled up into a ball, let Mr. Dongguo tie it up with rope and put it in the sack. The old peasant tied up the sack tightly at once and said to Mr. Dongguo:
狼同意了。它又躺在地上,蜷作一团,让东郭先生重新用绳子捆起来,装进了口袋。老农民立即上前把袋口扎紧,对东郭先生说:
"This man-eating beast will never change its nature. It is too stupid and too dangerous to be kind to a wolf."
“这种吃人的野兽,决不会改变本性。对狼讲仁慈,简直太糊涂了,太危险了!”
Then, he raised his hoe and struck the wolf to death. Mr. Dongguo finally saw the light, and said to the old peasant:
说罢,抡起锄头,把狼打死了。东郭先生终于恍然大悟,对老农民说:
"Thank you for saving my life today. I'll always remember this lesson."
“谢谢你今天救了我,我一定记住这个教训!”
中国经典成语故事:季子拜师
Ji Zi of the Shang Dynasty was particularly fond of Taoism. He carried a lot of money with him and travelled around to fmd a teacher of Taoism. Whenever he saw a man wearing a yellow cap, he would take him as a Taoist priest and kneel down before him to ask for instructions.
商季子特别爱好道学,带了很多钱,游学四方,只要见到戴黄帽子的先生,就以为是道士,跪拜求教。
One day, a sly swindler tried to get Ji Zi's bag of money. He said deceitfully:
一天,一个狡猾的骗子,企图骗取季子的钱袋,就骗他说:
"I am a Taoist priest with the true doctrine of Taoism. If you'll follow me, I'll certainly teach Taoism to you."
“我是一个得了真传的道士,只要你跟着我云游,我就一定把道学传授给你。”
Ji Zi believed this to be true, and followed this man wholeheartedly. The swindler wanted all along to take action, but had no chance, while Ji Zi time and again urged him to teach the Taoist doctrine.
季子信以为真,诚心诚意地跟着他走。骗子一直想下手,但是没有机会。季子却不时地催促他传道。
One day the two of them came to a river bank. At the sight of a moored boat, the swindler got an idea and planned to take action. He said to Ji Zi:
一天,俩人一同来到江边。骗子一眼看到停泊的船,灵机一动,准备下手,就骗季子说:
"Taoism is right here!"
“道就在这儿哩!”
Ji Zi asked anxiously:
季子忙问:
"Where?"
“在哪儿?”
The swindler said:
骗子说:
"It is at the top of the boat's mast. You will learn Taoism if you climb up to the top."
“就在这条船的桅杆顶端,你爬上去就得道了。”
Ji Zi put his bag of money under the mast, hurriedly grasped the mast and began to climb. The swindler clapped his hands and shouted below:
季子将钱袋放在桅杆下,急忙抓住桅杆往上爬。骗子在下面拍着巴掌,连声喊道:
"Up! Go further up!"
“上!再上!”
When Ji Zi climbed up to the top and could go no further, he suddenly saw the light. Hugging the mast, he shouted happily:
季子爬到顶端,无法再上的时候,忽然大悟,抱着桅杆欢叫:
"I've learned Taoism! I've learned Taoism!"
“我得道了!我得道了!”
The swindler took this opportunity to pick up the bag of money and run away.
骗子趁机捡起钱袋跑掉了。
When Ji Zi came down, he kept shouting happily. The by- standers said:
季子下来后,仍然欢叫个不停。旁观的人说:
"Hey, you fool, he is a swindler and has made off with your money."
“晦!傻瓜,他是个骗子,早把你的钱袋拿走了!”
Ji Zi replied:
季子回答说:
"He is my master! He is my master! This is also what he is teaching me!"
“他是我师傅!他是我师傅!这也是他在教我哪!”
中国经典成语故事:道学风度
During the Song and Ming Dynasties, Confucian morality became fashionable. Many people vied with one another to imitate the poise of a moralist.
宋朝、明朝时期,道学成了一种时髦,很多人都争着模仿道学家的风度。
There was one Confucian moralist who went to the city. On the street, he walked respectfully with measured strides, his back arched and his hands behind his back. He took every step according to the accepted angle and length.
有一位道学先生进城去,走在大路上,.弓着腰,背着手,恭恭敬敬地踱着四方步,每一步都不超过规定的角度和距离。
As he walked and walked, he felt his back aching, and was entirely exhausted. He looked around, then turned to his servant and whispered:
他走着走着,觉得腰酸背痛,疲惫不堪,左右张望一番,又回头小声问仆人:
"Take a look. Is there anyone behind?"
“看看,后头有没有人?”
The servant replied:
仆人回答:
“No.”
“没有。”
At this moment, the Confucian moralist at once straightened up, heaved a sigh of relief and began to walk unbridledly with long strides.
这时候,这位道学先生马上直起腰杆,长吁一口气,跨开大步,放肆地走起路来。
Another Confucian moralist was walking slowly on the road with measured strides, when black clouds suddenly rolled in the sky and heavy rain began to pour. He dashed hurriedly for over one li. All of a sudden, he exclaimed with regret:
又有一位道学先生,正在路上慢慢地踱着四方步。突然间天空乌云翻滚,下起了倾盆大雨。他慌忙奔逃,跑了一里多路。忽然,他“哎呀”一声,后悔地说:
"Too bad! I have erred! But a gentleman corrects his error as soon as he is aware of it, and it is not too late yet."
“不好,我失误了。君子知错就改,为时不晚。”
Consequently, braving the rain, he returned to the place where he started running and began to walk slowly again, step by step with measured strides.
于是,他冒着雨退回到刚才起跑的地方,重新开始一步一步地踱起四方步来。