关于简单又优美的英文诗歌

2017-05-13

英语诗歌是英语语言的瑰宝,是学习英语语言必要的媒介材料。它有助于培养英语学习兴趣,提高学生的审美情趣,因而在切实可行的操作下,能够推进大学英语素质教育。小编整理了关于简单又优美的英文诗歌,欢迎阅读!

关于简单又优美的英文诗歌篇一

Bright Star

灿烂星辰

——John Keats

——约翰·济慈

Bright star, would I were stedfast as thou art—

愿我如你坚定–璀璨明星!

Not in lone splendour hung aloft the night

但不要高悬夜空显赫孤零。

And watching, with eternal lids apart,

像尘世间的隐士警觉清醒,

Like nature’s patient, sleepless Eremite,

耐心注视大地,目不转睛。

The moving waters at their priestlike task

江水滔滔把牧师之职履行,

Of pure ablution round earth’s human shores,

将那红尘之堤岸沐浴洗净。

Or gazing on the new soft-fallen mask

或者凝视着玉屑曼舞晶莹,

Of snow upon the mountains and the moors—

一袭白纱帐装扮旷野峻岭。

No–yet still stedfast, still unchangeable,

不,我要一心不二永笃定,

Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,

头枕爱人的酥胸日渐坚挺。

To feel for ever its soft fall and swell,

永远感受跌宕起伏的温情,

Awake for ever in a sweet unrest,

洞察那份甜蜜的骚动不宁。

Still, still to hear her tender-taken breath,

细柔的呼吸永远啜饮聆听,

And so live ever–or else swoon to death.

这样活着,或者晕厥丧命。

关于简单又优美的英文诗歌篇二

真与美的永恒

O! how much more doth beauty beauteous seem

啊,有了真赋予的甜美的化妆,

By that sweet ornament which truth doth give.

美还会展示出多少更多的美。

The rose looks fair, but fairer we it deem

艳丽玫瑰有了活在花朵中的芬芳,

For that sweet odour, which doth in it live.

在我们的心中会平添出多少妩媚。

The canker blooms have full as deep a dye

野蔷薇同样在带刺的枝头悬垂,

As the perfumed tincture of the roses,

一如玫瑰那样活泼地戏弄清风。

Hang on such thorns, and play as wantonly

当夏的气息剥开戴面具的花蕾,

When summer's breath their masked buds discloses:

它也有芬芳玫瑰那浓浓的艳红。

But, for their virtue only is their show,

但是,它们的姿色只宜一旁观赏,

They live unwoo'd, and unrespected fade;

活着没人追求,凋亡没人怜惜,

Die to themselves. Sweet roses do not so;

自生自灭;甜美的玫瑰却不一样,

Of their sweet deaths are sweetest odours made:

甜美的死亡造出了最甜美的香气。

And so of you, beauteous and lovely youth,

同样,美丽可爱的青年啊,当你姿色不存,

When that shall vade, my verse distills your truth.

我笔下的诗歌却会提炼出你的真。

关于简单又优美的英文诗歌篇三

A Valediction: Forbidding Mourning

别离辞:莫悲伤

As virtuous men pass mildly away

正如贤人安然辞世

And whisper to their souls to go

轻声呼唤灵魂离去

Whilst some of their sad friends do say

悲伤的有人或伤逝

"Now his breath goes," and some say "no"

叹其气绝魂离,亦又说不然

So let me melt, and make no noise

就让我们悄然别离,不要喧哗

No tear-floods, nor sigh-tempests move

不要泪涌如潮,不要凄声叹息

They were profanation of our joys

那是对我们欢乐的亵渎

To tell the laity of our love

向俗人宣示我们的爱

Moving of the earth brings harms and fears

地动带来伤害与恐惧

Men reckon what it did, and meant

人们推其为断其义

But trepidation of the spheres

而天体运转震动, 威力虽大

Though greater far, is innocent

却对什么都没损伤

Dull sublunary lovers' love

乏味的烦情俗爱

-whose soul is sense- cannot admit

建立在感官之上,无法承受

Of absense, 'cause it doth remove

别离,因为别离

The things which elemented it

使爱的根基破碎支离

But we by a love so much refined

但我和你拥有如此纯洁的爱

Though ourselves know not what it is

连我们都无法理解

Inter-assured of the mind

心心相印、相许

Careless,eyes,lips and hands to miss

岂在乎眼、唇和手的交融

Our two souls therefore, which are one

我们俩的灵魂合而为一

Tought I must go, endure not yet

我纵须远离

A breach, but an expansion

非违爱诺,实是延展

Like gold aery thinness beat

宛若黄金锤炼成轻飘韧箔

If there be two, they are two so

若我们的灵魂一分为二

As stiff twin compasses are two

应如坚定的圆规般

Thy suol, the fied foot, makes no show

你的心灵是定脚,坚守不移

To move, but doth, if the other do

但另一只脚起步,你便随之旋转

And though it in the centre sit

尽管一直端坐中央

Yet, when the other far doth roam

但当另一只脚四周漫游

It leans, and hearkens after it

它亦会侧身,细听周详

And grows erect, when that comes home

待它归来,便挺直如旧

Such wilt thou be to me, who must

这便是你之于我,我一直

Like the other foot, obliquely run

如同那另一只脚,侧身转圈

Thy firmness makes my circle just

你的坚贞使我的轨迹浑圆

And makes me end where it begun

也让我的漫游在起跑线终止

更多相关阅读

最新发布的文章