mti论文写作指导
翻译硕士专业学位(MTI)的教学目标是培养高层次、应用型、专业性的翻译人才,下面是小编为大家精心推荐的mti论文写作指导,希望能够对您有所帮助。
mti论文写作指导篇一
浅谈MTI工程翻译口译教学
摘要:目前国内多数翻译培养的高校和机构均以语言培养为主,学生对专业不熟悉,实际翻译时理解不到位,困难重重。本文从MTI工程口译的角度,研究了工程口译的特点,并根据其特点提出了工程口译教学的内容和侧重点。
关键词:口译教学;工程口译;工程口译特点;工程口译教学内容
中图分类号:G642.41 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)52-0062-02
当今世界,经济全球化不断发展。随着我国国力的日益增强,尤其是加入世贸组织以来,我国与其他国家在各个方面的交流都日益增强。畅通交流的首要条件就是语言相通,这其中翻译的作用就可见一斑了,同时对翻译的需求和要求都日益严格。翻译工作者作为双方沟通的桥梁,在各种谈判交流活动中都是不可或缺的。尤其是,近年来我国科技实力不断提升,建筑、电力、环保等技术领域的对外交流亦不断加深,加之对外援助项目的深度和广度不断发展,对于工程技术方面的翻译需求量猛增。然而,目前国内多数培养翻译的高校和机构都以语言培养为主,译员语言能力很强,但是由于对工程技术专业不熟悉,因此导致口译时理解不到位,效果不佳。MTI工程口译便是为了缓解工程翻译的巨大需求与当前口译员无法满足这一需求之间的矛盾而应运而生的,它以招收工程类专业学生为主,培养其口译技能,提升其语言水平,使学生能够胜任工程技术类的翻译工作。针对此类学生的特殊性,以及工程技术类翻译的实际要求,我们需要制定有针对性的口译教学模式,以达到最好的教学效果。
一、工程口译的特点
“口译是一种通过口头表达形式,将所听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。”(梅德明,2000:6)因此,口译的基本特点包括现场性、即席性、限时性、交互性等,要求口译员做到语言准确(accurate),译文流畅(fluent),转换迅速(quick)。对于工程口译而言,在上述特点和要求的基础上,译员还需具备一些其他的要求与素质。首先,工程口译涉及面非常广,既包括工程项目的招投标、施工与竣工的全过程,也包括施工会议、合同谈判、餐会等各种正式和非正式场合,这就要求翻译的知识面越宽越好,不仅包括文化、外交、旅游等常识,更要懂得基本的工程知识和专业术语。专业性,是工程口译区别于普通口译员的首要特点。工程口译的第二个特点是现场性。一般口译的现场大多是会议厅或谈判桌,而工程口译的现场则十分多样化,比如建筑施工现场、设备安装调试现场、厂房参观现场等,总之一切工程活动的地方都可以是工程口译现场。我们很难要求这些地方如会议厅一样安静有序,所以工程口译员必须要具备良好的环境适应能力,适应工程现场的噪音与恶劣环境等,同时要有良好的心理素质与安全生产意识,以应对现场可能出现的意外情况。第三,工程口译的现场性决定了其有着强烈的互动性。一般的会议口译现场,翻译或在台前,或在同传箱子中进行翻译,尽管一直强调互动的重要性,但实际上翻译最多只能做到与观众的眼神交流(eye contact),或者观察现场反应。而在工程口译中,由于现场的多样性,翻译可以随时与中外双方进行互动交流。比如,工程现场如果翻译有一个术语不知道,可以立即与讲话者进行沟通,讲话者可以进一步通过语言或手势解释该术语,之后翻译可以翻出其大致意思,有时由于专业相通,对方技术人员甚至无需翻译就明白其意思了。这种互动性要求翻译能够随机应变,“另辟巧径”[1],以达成翻译目标。相较于一般口译,工程口译的突出特点为专业性、现场性和互动性,这就要求我们在进行工程口译教学的时候要根据其特点,制定有针对性的教学方法,以科学地提高学生翻译水平,让学生能够更加流畅地实现与社会工作的对接。
二、工程口译专业的口译教学内容
仲伟合教授提出了口译教学内容的公式,即KI(Knowledge Required for an Interpreter,译员应该掌握的知识)=KL(Knowledge for Language,双语知识板块)+EK(Encyclopedic Knowledge,百科知识)+S(P+AP)(Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills,技能板块)。[2]工程口译专业的口译教学也建立在这一教学模式基础上,不过需要注意以下几点。
1.双语知识板块。由于工程口译专业的学生有部分来自非英语专业,英语词汇、语法、语感等基础相较于英语专业学生来说稍弱些,所以在口译入门阶段需要安排部分课时为学生进一步夯实基础,比如要求学生每天阅读一定量的英文原文作品,题材不限,对于提高词汇量和培养语感很有帮助。
2.百科知识板块。该板块是工程口译教学的重点,我们的教学目标即培养能胜任工程类口译的学生,所以百科知识训练将侧重于与工程相关的知识。百科知识训练将分两部分进行,一部分课上完成,将整个课程分为不同的单元,包括建筑、电力、交通、能源、冶金等课上利用部分时间让学生之间相互交流信息。课上的练习材料也将紧紧围绕所涉及专题。另一部分是在课余时间为学生安排相应的工程口译实习,让学生体验工程口译的现场感和互动性,帮助学生在实践中学习,鼓励学生努力运用各种交流方式完成翻译任务,另外译前要做充分准备,这也是充实背景知识的有效办法。
3.技能板块。职业口译技能包括记忆、笔记、信息综述与重组、译前准备、艺术表达技能等,即以科学的手段、艺术性地完成口译过程。[3]工程口译的技能同普通口译大致相同,课堂上需要分阶段地向学生介绍口译技能,并进行充分的实践练习。除此之外,工程口译训练要着重强调以下几个技能:首先,加强对学生的口音培训,工程口译的对象往往是来自全世界各地的技术人员,说英语带着各个地区的口音,口译训练的时候要让学生多接触各个国家的口音,这样在实地翻译的时候才不会一片茫然,不知所云。第二,培养学生根据语境判断词义的能力。工程口译涵盖的领域很多,一些专业术语在不同领域、不同场合的意思是不一样的,比如commission常见意思是“委托、佣金”,而commissioning在工程上则指“试车”。口译课堂上教师必须对学生进行针对性的训练,通过大量练习培养学生充分利用语境的能力。第三,译前准备对于工程口译来说至关重要,口译员在翻译活动前必须要对口译的地点、形式、内容、口译对象有充分的了解,才能处变不惊、游刃有余地做好翻译工作。所以,口译课堂应采用案例教学的教学方法,每堂课之前告知学生课堂材料的基本信息,让学生尽可能详细地做好背景知识、词汇积累方面的准备,以达到最好的翻译效果,养成译前准备的习惯。
当今世界,全球一体化日益加深,国家间的科技交流不断发展,对于工程类口译人员的需求和水平要求也越来越高。这就需要我们工程口译的教育加速发展,为实现学校教育与社会实践的对接探索有针对性的教育及训练方法。工程口译教学过程中必须切实考虑到工程口译的特点,如专业性、现场性和互动性,根据实际要求训练学生的相应技能,重视专业知识的积累。目前国内高校中专门培养工程口译人员的机构并不多,可供借鉴的经验十分有限,本文提出的教学方法的科学合理性亦待进一步实践检验。不过相信随着社会需求增多与工程口译员和教学机构的共同努力,我们定会取得良好的教学效果。
参考文献:
[1]陈晓华.涉外工程翻译的口译技巧[J].西部探矿工程.
[2]仲伟合.专业口译教学的原则与方法[J].广东外语外贸大学学报,2007,(3).
[3]王淑玲.冶金工程英语口译技巧探讨[J].中国科教创新导刊,2012,(13).
mti论文写作指导篇二
MTI分类培养及课程设置刍议
摘 要:经济社会高速发展的今天,中国翻译市场面临着翻译人才稀缺、翻译质量低下等严峻现状。为培养专门翻译人才开设的MTI翻译硕士专业自设立以来,发展迅速,将来甚至会超过学术类硕士的招生人数。本文通过分析MTI课程,发现MTI专业招收的英语本科毕业生和其他专业背景本科毕业生一起培养,无法针对他们各自的优势在培养周期内有效地培养出高级翻译人才,因此提出对他们分开进行培养的观点,并针对此观点进行了具体分析。
关键词:翻译人才 MTI 英语专业 其他专业 培养
一、引言
2007年,国务院学位委员会批准设置翻译硕士专业,来满足社会对高层次专门人才的需求。这一专业旨在培养高层次、应用型、职业化口笔译人才,提高译者的专业化程度,使翻译逐渐向专业服务演变。这里所说的专业化程度是指翻译现在已独立成为一门学科,译者可以靠并且仅靠翻译来谋生,且除此之外并无其他专长。对于MTI毕业的研究生来讲,翻译将成为一种谋生的职业,而并非一种单纯的技能。催生翻译成为独立学科的原因与中国经济社会的发展密不可分。随着现代社会的急速发展,经济日趋全球化,国与国之间交往频繁,人口的流动性增大,翻译也愈发显现其作用,助推着社会生活的各个方面,焕发出前所未有的活力。然而,在这个大背景下,中国仍面对的是翻译人才稀缺、翻译质量低下等严峻现状。
根据中国翻译协会2009年的数据,全国翻译职业从业人员超过50万,专业翻译公司有3000多家,但真正受过专业训练的翻译人员很少,高水平的翻译人才大约只占总数的5%,甚至更少,我国翻译人才缺口高达60%。此外,翻译能力的薄弱也是中国经济发展和对外交往中急需解决和必须面对的问题之一。目前中国严重缺少中译英高级人才,真正合格的高级中译英定稿人才少之又少。
二、MTI专业方向课程设置分析
截至2010年,全国40所MTI院校的培养方案和课程设置基本上沿用了教指委的指导性培养方案,而利用自身师资特长和地域市场特征形成的特色课程不多。[1]没有明确专业方向和相应系统科学的课程作支撑的MTI项目很难培养出高层次、应用型和专业性的翻译硕士来。[2]《翻译硕士专业学位设置方案》中明确规定:“招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础,有口笔译实践经验者优先考虑;鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考。”由于具有不同学科和专业背景者都可以报考MTI,这给原来几乎全部招收外语专业学生的教学管理模式带来了严峻挑战,学校、教师是否有能力因材施教成为一个十分棘手的问题。[3]翻译硕士必须考虑的一个因素是,学生的招生对象是大学毕业获得学士学位的人士(不一定是英语专业的毕业生),这就意味着,入校的学生有可能是毕业于数学、机械、自动控制等专业,他们的英语功底主要在四、六级。而一些培养单位的课程重点放在了与翻译相关的课程上,而对学生英语能力的现状和提高这一因素考虑不多。[4]
报考英语MTI专业硕士的考生分为英语专业生源和不同学科、专业背景生源两大类。一般说来,英语专业本科毕业生凭借良好的英语基础比跨专业考生在笔试和面试中更容易获得较高的分数。相比之下,跨专业报考该专业的考生英语基础相对薄弱,他们经过短期的备考却要与英语本专业的考生共分一杯羹,这无疑是他们选择这一专业的很大障碍。本专业和跨专业学生共同培养的不合理之处在于,MTI课程设置下的不少翻译理论课程以及基础课程,英语专业学生在四年本科阶段就已耳熟能详或有所涉猎,而其他学科和专业背景的学生却不甚了解。无论是迁就跨专业学生从基础学起,还是迁就英语专业学生直接进入拔高阶段,都无法双方兼顾。此外,翻译专业硕士MTI的培养周期一般为2-2.5年,其中还有一年或一年半的时间用于撰写各种小论文及毕业论文。培养周期短且课程设置缺乏针对性,这既无法让英语专业的学生掌握过硬的专业相关知识,也无法让不同学科和专业背景的学生的英语水平提高到满足当今翻译市场的高、精、尖人才需求。
英语本科专业的毕业生,接受两年或两年半的MTI学习后,继续从事翻译工作的也大多分布于专业性不强的领域,而无法胜任当下翻译人才稀缺领域的翻译工作。而具有这些专业背景的本科毕业生虽在大学期间进行了相关英语专业课程学习,但没有接受系统的翻译理论学习,当下的MTI课程设置比较零散,对跨专业MTI学生的学习没有针对性,因此他们毕业后也很难马上在实际翻译中胜任。相比之下,国外很多大学的翻译硕士课程就较为合理地考虑到了翻译能力培养与语言能力培养的平衡,这值得我们参考和借鉴。
因此,笔者认为,应该对英语专业本科毕业生考取MTI专业硕士的学生和跨专业考取的学生分开培养,这样才能落实《方案》中“鼓励具有不同学科和专业背景生源报考”的相关规定,解决当下市场翻译人才稀缺和翻译质量低下等问题。
三、 改进之处
(一)英语本专业生源注重专业化培养
全国范围内,大部分翻译学校和机构都缺少专业领域的翻译课程,比如法律和医学文献、术语管理、翻译项目管理、翻译技术等。[5]专业领域翻译课程的缺失导致英语专业背景学生无法掌握专业领域知识,仅靠来自互联网及各种其他渠道的即时学习往往在翻译过程中感到力不从心,而且会犯一些令业内人士啼笑皆非的错误。英语本科毕业生的MTI学习应该更加专业化。学生可根据自己的兴趣并结合市场的需求情况先确定自己感兴趣的领域,专注该领域的专业课程学习。专业课程学习可分为前期纯粹专业知识学习阶段和后期中英对照学习阶段。前期的专业学习非常重要,由一个门外汉成为一个专业领域的内行人士也非一朝一夕工夫。同样,后期的中英对照积累也不容忽视,我们都知道,很多专业领域使用的词汇和平常日常英语的词汇表达有时候有很大差别。但英语专业学生有语言优势,在前期专业学习上速度虽慢,但后期的中英对照学习阶段速度相对较快。
(二)不同学科和专业背景生源注重翻译理论和技巧培养 其他专业背景学习MTI课程的学生侧重点应放在本专业英语学习上。按照当下的MTI课程设置,他们的专业优势并未得到发挥,往往是计算机专业背景的学生接受经贸翻译、法律翻译等其他专业的课程学习,真正与本专业接轨的翻译学习可谓少之又少。
《翻译硕士专业学位设置方案》中提到的“鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考”是对不同学科和专业背景生源学生专业性的极大肯定,同时也反映了英语译员在从事翻译过程中专业性不足的现实。仲伟合指出,翻译硕士专业学位的英文名称缩写MTI为本专业的未来发展留下了很多空间,即可以具化到很多方向的翻译硕士,如“国际会议传译翻译硕士”、“文学翻译硕士”等。[6]
不同学科和专业背景的学生,不能扔掉他们原先的专业,反而去浅显地涉猎别的专业,这样的做法就违背了《翻译硕士专业学位设置方案》招收他们的初衷。和英语专业背景学生不同的是,这部分学生已经有过硬的专业知识背景,缺乏的只是英语方面的锻造和锤炼,以及与之相关的翻译实践。因此,对于他们的培养侧重点应放在专业英语的学习上。
(三)培养方向依照市场需求和院校特色而定
不同区域的翻译市场对翻译人才有着不同的需求,因而各培养单位的MTI具体培养目标不应该完全雷同。再加之不同的师资构成和办学特长,各培养单位的MTI具体培养目标应该有区域性特征并保持自身的特色,而自身特色的体现便是设立MTI特色专业方向。[7]对于本科非英语专业的毕业生来讲,考取外语类院校或一些外语专业突出的综合类院校MTI应当做首选。外语类院校外语师资雄厚,外语教学成熟,硬软件都对他们提高英语翻译技能和理论水平有很大的优势。例如,北京某大学MTI教育中心拥有一支理论水平突出、实践经验丰富的教师队伍,包括通晓中外翻译理论与翻译历史的著名学者,以及国内外权威翻译机构的高级资深翻译专家。这对于非英语专业学生学习英语帮助非常之大。而英语专业的毕业生应选择考取综合类或理工类的MTI,这类院校专业性强,学生可到各专业学院进行相关专业学习。
四、未来发展展望
在我国研究生教育中,专业型硕士和学术型硕士最终会平分秋色,甚至专业型硕士所占比例会更高。在专业型硕士快速发展的现阶段,根据市场需求及时调整MTI培养计划尤为重要,既关系到翻译市场的明天,又关系到我国的经济社会发展和对外交流。MTI课程设置需要智慧和艺术,也需要广泛的借鉴和参考,更需要自省与反思。[8]处于发展雏形期的MTI专业学位培养难免会存在不完善和有待改进的地方,这就要求业内及广大对翻译了解的人士集思广益,为培养出符合市场需求的高、精、尖翻译人才贡献自己的一分力量。
参考文献
[1] 曾立人.翻译产业需求与MTI课程设置研究[J].南昌教育学院学报,2011(6).
[2] 王晋瑞.关于开设MTI特色专业方向及相关课程设置的思考[J].学位与研究生教育,2010(7).
[3] 孔令翠,王慧.MTI热中的冷思考[J].外语界,2011(3).
[4] 文军,穆雷.翻译硕士(MTI)课程设置研究[J].外语教学,2009(4).
[5] 黄友义.翻译硕士专业学位教育的发展趋势与要求[J].中国翻译,2010(1).
[6] 仲伟合.翻译硕士专业学位(MTI)及其对中国外语教学的挑战[J].中国外语,2007(4).
[7] 王晋瑞.关于开设MTI特色专业方向及相关课程设置的思考[J].学位与研究生教育,2010(7).
[8] 孔令翠,金黛莱.翻译硕士专业学位课程设置的问题、思考与建议――兼论区域性师范大学翻译硕士专业学位课程特色[J].译苑新谭,2011(1).