有关优秀的英文诗歌朗诵稿

2017-06-17

因为诗歌短小精悍,语言简练优美,尾韵富有节奏,读来朗朗上口,特别容易记忆。小编整理了有关优秀的英文诗歌朗诵稿,欢迎阅读!

有关优秀的英文诗歌朗诵稿篇一

Everyone Sang众人齐歌 中英对照:

Siegfried Sassoon 西格夫里·萨松

Everyone suddenly burst out singing;

众人忽齐歌,

And I was filled with such delight

开心同此理:

As prisoned birds must find in freedom,

囚鸟得展翅。

Winging wildly across the white

Orchards and dark-green fields;

on—on—and out of sight.

白园绿野地,

奋飞急鼓翼,

高举出决眦。

Everyone’s voice was suddenly lifted;

歌声忽激越,

And beauty came like the setting sun:

美哉似落日,

My heart was shaken with tears;

忘惧感怀泣。

and horror Drifted away … O, but Everyone Was a bird;

and the song was wordless;

the singing will never be done.

人鸟有可比,

乐美无歌词,

相传无绝期。

有关优秀的英文诗歌朗诵稿篇二

I Wandered Lonely as a Cloud 我如行云独自游 中英对照:

——William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud 我孤独地漫游,像一朵云

That floats on high over vales and hills, 在山丘和谷地上飘荡,

When all at once I saw a crowd, 忽然间我看见一群

A host, of golden daffodils; 金色的水仙花迎春开放,

Beside the lake, beneath the trees, 在树荫下,在湖水边,

Fluttering and dancing in the breeze.迎着微风起舞翩翩。

Continuous as the stars that shine 连绵不绝,如繁星灿烂,

And twinkle on the milky way,在银河里闪闪发光,

They stretched in never-ending line 它们沿着湖湾的边缘

Along the margin of a bay: 延伸成无穷无尽的一行;

Ten thousand saw I at a glance,我一眼看见了一万朵,

Tossing their heads in sprightly dance.在欢舞之中起伏颠簸。

The waves beside them danced;but they 粼粼波光也在跳着舞,

Out-did the sparkling waves in glee: 水仙的欢欣却胜过水波;

A poet could not but be gay,与这样快活的伴侣为伍,

In such a jocund company: 诗人怎能不满心欢乐!

I gazed--and gazed--but little thought我久久凝望,却想象不到

What wealth the show to me had brought: 这奇景赋予我多少财宝,——

For oft, when on my couch I lie 每当我躺在床上不眠,

In vacant or in pensive mood, 或心神空茫,或默默沉思,

They flash upon that inward eye 它们常在心灵中闪现,

Which is the bliss of solitude; 那是孤独之中的福祉;

And then my heart with pleasure fills,于是我的心便涨满幸福,

And dances with the daffodils.和水仙一同翩翩起舞。

有关优秀的英文诗歌朗诵稿篇三

William Blake - The Tyger老虎 中英双语对照:

Tiger, tiger, burning bright

In the forests of the night,

What immortal hand or eye

Could frame thy fearful symmetry?

老虎!老虎!黑夜的森林中

燃烧着的煌煌的火光,

是怎样的神手或天眼

造出了你这样的威武堂堂?

In what distant deeps or skies

Burnt the fire of thine eyes?

On what wings dare he aspire?

What the hand dare seize the fire?

你炯炯的两眼中的火

燃烧在多远的天空或深渊?

他乘着怎样的翅膀搏击?

用怎样的手夺来火焰?

And what shoulder and what art

Could twist the sinews of thy heart?

And when thy heart began to beat,

What dread hand and what dread feet?

又是怎样的膂力,怎样的技巧,

把你的心脏的筋肉捏成?

当你的心脏开始搏动时,

使用怎样猛的手腕和脚胫?

What the hammer? what the chain?

In what furnace was thy brain?

What the anvil? What dread grasp

Dare its deadly terrors clasp?

是怎样的槌?怎样的链子?

在怎样的熔炉中炼成你的脑筋?

是怎样的铁砧?怎样的铁臂

敢于捉着这可怖的凶神?

When the stars threw down their spears,

And water'd heaven with their tears,

Did He smile His work to see?

Did He who made the lamb make thee?

群星投下了他们的投枪。

用它们的眼泪润湿了穹苍,

他是否微笑着欣赏他的作品?

是否他创造了你,也创造了羔羊?

Tiger, tiger, burning bright

In the forests of the night,

What immortal hand or eye

Dare frame thy fearful symmetry?

群星投下了他们的投枪。

用它们的眼泪润湿了穹苍,

他是否微笑着欣赏他的作品?

是否他创造了你,也创造了羔羊?

更多相关阅读

最新发布的文章