2017年商务英语毕业论文范文

2017-04-09

商务英语信函内容表达得当与否往往会给对方留下深刻的印象,直接关系到能否说服对方、建立贸易往来关系并达到成功交易的目的。这是小编为大家整理的2017年商务英语毕业论文范文,仅供参考!

商务英语翻译浅析篇一

[摘要]商务英语翻译在国际贸易中起着越来越重要的作用。本文从商务英语的内涵、特点、翻译策略等方面,对商务英语的翻译进行了浅要的分析。

[关键词]商务英语翻译策略

随着全球经济一体化趋势日益加快,国际商务活动日益频繁。这些商务活动的许多领域,如技术引进、对外贸易、招商引资等,所使用的英语统称为商务英语。作为中国与世界其他国家商务交流纽带和桥梁的商务英语翻译,近年来的需求不断增加。如何做好商务英语翻译工作,是翻译工作者面临的新的挑战。

一、商务英语的内涵

商务英语是一种包含各种商务活动内容、适合商业需要的专门用途英语,其实用性和专业性非常强,目前已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。

二、商务英语翻译的特点

商务英语翻译是为商务活动服务的,具有完整、简洁、具体、准确、清晰等特点。因此,在商务翻译中应当认真遵循这一原则,充分表达出原文的精神实质。

这里的“完整”是力求内容的完整。例如,在订货时,需要写出所需商品、何时需要、收货人和收货地点及付款方式等。“简洁”是指商务活动讲求的是时间和效率,因此简单地表达内容和适当地把握分寸非常重要。商务英语的这一特点与这些年来在英美等国出现的英语简化趋势有直接联系。此外,“具体”是指商务文书应该力求具体、明确,避免含糊、空泛、抽象。如在报盘、换盘、理赔时,需要使用具体的事实和数据。“正确”是指商务文书内容(如数据),必须以准确的语言和套语加以表达。“清晰”是指文书主题突出、层次分明。其内容应该明白易懂,不能存在模棱两可、含糊不清的现象。

现代商务合同具有篇章结构程式化与表述结构条目化、用词正式规范、内容完整、具有针对性等文体特点。合同的格式固定规范,体现了篇章上的严密性。合同协议具有法律约束力,为了避免产生任何误解和歧义,便形成了行文严谨、措辞确切的特征,构成了法律文字特有的保险性和稳定性。翻译商务合同不仅应当掌握合同协议的基本特点,而且应当遵循准确严谨、规范统一的原则。

三、商务英语翻译策略

1.充分考虑文化差异

语言是商务活动的交际工具,因此文化差异的影响也直接反映在商务谈判、广告宣传、产品介绍、合同制定等各个方面。比如“亚洲四小龙”这一词语,英文的原词是“the four Asian tigers”,而不是“the four Asian dragons”就反映出了鲜明的文化对照。在中国数千年的文明史中,龙象征着天上的神灵,威武雄壮、生气勃勃。而西方文化中,dragon(龙)是指凶恶的鬼怪,tiger(虎)被认为是“勇猛,富于进取精神”的象征。因此在商务活动中,仅仅借助几本词典是远远不够的。要把握好各种文化的深厚底蕴,正确理解其中含义,才能更好的发挥语言的交流和沟通作用。

2.正确理解专业词汇

商务英语涉及国际经济活动中的方方面面,词义有着很强的专业性。在国际贸易、国际金融等各类经济专业中的商务专业词汇相当多,因此正确理解这些专业词汇非常重要。例如“Libor”一词,是国际金融专业词汇,是国际金融市场上制定国际金融贷款利率的基础标准,其含义是“伦敦同行间同业投放利率” (London Inter Bank Offered Rate)。随着国际金融市场的发展,这一词汇的运用,逐渐演变成采用其缩略语的方式,普通词典中没有这个缩略语的形式。有的专业词汇,虽然在普通词典中能找到,也很难解释其在商务英语中的特定含义。如“nayorigin”这样的词汇,一般词典解释为:“nay”一般用于开会表决时的否定用语;“origin”是发源地,起源的意思。而在国际贸易中应解释为“未说明产地”。

3.注意典型套语

商务英语非常注重实际的交际功能。在商务活动中,客户之间的意图越明朗,交流就越顺利。在长期的国际商务交流中,形成了许多言简意赅而又很实用的商务专业典型套语。尤其是在进出口函电英语中,就有许多这种典型例句。例如,关于“支付”的套语有:“Our usual terms of payment are by confirmed irrevocable L/G available at sight.” 而普通英语很难用如此简洁的语句表达出来。

4.防止漏译

由于商务合同翻译涉及到当事者双方的利益,有时一字之差就可能造成无法挽救的大错。因此,译者应具备高度的责任感,一丝不苟的工作态度,防止漏译。例如:某工程项目在订购“水轮机自动控制仪表”时,被译为control instruments for automatic controlled hydro-turbine, 实际上这个“控制仪表”分自动型或非自动型,应译为auto-controlling instrument of hydro-turbine才能配套。这里的“auto”一字如果不能及时发现漏译,购回的设备不配套,就会造成重大经济损失。

5.认真审校

为了保证翻译质量,审校译文是从事翻译工作必不可少的一步。译文是否忠实原文,是否通顺、流畅,语言是否规范,是否有误译、漏译等问题,都应引起高度重视。具体审校方法可采用译者自己校改后,请别人校阅。用这种互相校改的方法,可确保整个译文连贯、术语统一,使译文达到或接近翻译标准。

总之,经济的发展使我们与国外各方面的交流越来越多,贸易活动不断增加,翻译的比重也随之加大。要做好商务英语翻译工作,就要根据商务英语的特点及其规律,学习商务英语方面相关知识,使翻译万无一失。

参考文献:

[1]冯建东:商务英语特色初探.经贸英语,1998

[2]刘法公:商务汉英翻译专论.重庆:重庆出版社,1999

[3]莫丽丽:营销英语的语言特征及其翻译.上海科技翻译,2003

本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。

商务英语特点浅析篇二

[摘 要]商务英语是外贸人员同世界各地开展进出口贸易时用于洽谈交易、联系业务的一种应用语言。由于英汉两种截然不同语言的差异及其特定的社会功能和题材内容决定了商务英语自身与众不同的写作特点。本文拟从跨文化交际学的角度对商务英语的特点作一番探析,从而事倍功半地达到成功交际的目的。

[关键词]商务英语 跨文化交际 合作原则 礼貌原则 关联原则

商务英语是英语语言体系中的一个分支,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语。它基于英语的基本语法、句法结构和词汇,但又具有其独特的语言现象和表现内容。它既有英语语言的共同特征,又有其个性特征。在国际贸易竞争日益激烈的今天,商务英语的运用越来越广泛。商务英语不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑上的清晰和条理性、思维上的准确严密以及结构上的严谨性。本文拟从跨文化交际学的角度出发,试用跨文化交际学的三大原则――合作原则、礼貌原则以及关联原则来讨论商务英语的特点。

一、 跨文化交际学

美国语言学家格赖斯(H.P.GRICE)1967指出:人们的文交际总是合作的,谈话双方都怀着一个共同的愿望“双方话语都能互相理解互相配合”,因此人们在言语交际中都遵守着某些合作的原则,以求实现这个愿望。格赖斯的合作原则(COOPERATIVE PRINCIPLE)包括以下四个范畴:

量的准则(QUANTITYMAXIM),即所提供的住处满足并且不应超出所需要的信息;质的准则(QUALITYMAXIM),即努力使你说的是真实的,不要说自知是虚假的话,不要说缺乏足够证据的话;关系准则(REVELANTMAXIM),即所说的话要有关联;方式准则(MANNER MAXIM),即表达要简洁,有条性,清楚明白,避免晦涩,避免歧义。

然而在实际言语交际中,人们不一定都遵守合作原则,甚至可能故意违反合作原则的表达特殊含义,对此,一些学者提出了“礼貌原则(POLITENESS PRINCIPLE)”对“合作原则”进行完善,以帮助“会话含意”学说解答这些问题,英国学者利奇(GEOFFEY LEECH)(1983)认为,格赖斯的会话合作原则虽可解释与言外之义之间的联系,但不能充分解释为什么人们即要遵守又要违背合作原则的语言现象。合作原则只是沿袭了逻辑学家对真值和命题意义的关注传统,所以利奇从社会心理学角度提出了他的会话交际礼貌原则,以弥补合作原则之不足。礼貌原则包括六类次则。此原则与次则可解释言内意义与言外之义的关系,可补充和拯救格赖斯的合作原则。

得体准则(TACT MAXIM):减少表达有损他人的观点;尽量少让别人吃亏,尽量多使别人得益;慷慨准则(GENEROSITY MAXIM);尽量少使自己得益;尽量多让自己吃亏;赞誉准则:(Approbation Maxim): 尽量少贬低别人;尽量多赞誉别人;谦逊准则:(Modesty Maxim):尽量少赞誉自己,尽量多贬低自己;一致准则:(Agreement Maxim):尽量减少双方的分歧;尽量增加双方的一致;

同情准则:(Sympathy Maxim):尽量减少双方的反感;尽量增加双方的同情。

二、 合作原则与商务英语交际

以商务信函为例,本文阐述商务英语交际应遵循格赖斯所提的合作原则。一封好的书信应遵循合作原则的四个方面。

生意往来,时间就是效率,效率就是金钱,所以信函应把握一个度,所传达的信息必须满足人家所需要的信息,却又不能超出人家所需要的信息内容,也就是必须遵循量的准则,也就是必须做到完整,清楚和具体,又要简洁。

信函的内容要求准确,信函中所说的话必须是真实的,有分寸的;不要说虚假,夸张,缺乏证据的话,即商务信函必须遵循交际中质的准则。

关系准则的实质就是以有限的投入获得最有效的产出。众所周知,商务活动的根本宗旨就是追求最大经济效益――以最少的投入换取最大的产出。为了突现这一目标,商界人士便想了没法建立良好的社会关系和提高办事效率,因此,关联准则应成为他们日常言语交际中自觉选择的语用准则。

自然,为了达到最佳交际效果,交际用语应避免晦涩难懂,易产生歧义之话语,而要表达有条理、清楚明白,即应遵循格赖斯的方式准则。

三、 礼貌原则与商务英语交际

接下来本文将从几个方面来讨论语用礼貌原则如何运用于商务英语中。

1.得体准则:在跨国商务中,如何把握好得体准则是十分重要的。得体地使用语言必须考虑到社会因素。

2.慷慨、赞誉和谦逊准则:这些准则体现在商务英语中就是要多采用“对方态度(other attitude)”,少采用“自我态度(self attitude)”,在商务函电往来中尤其如此。商务英语信函,尤其是传递喜讯(good―news message)及推销函电(sales letters)中常持“对方态度”,英语中又常称之为“you―attitude”就是将自己置于对方的立场上,从对方利益出发,尊重、体谅、赞誉对方,尽量使对方受益,从而充分体现礼貌原则。不少西方人非常看重写信的态度问题,因此在写信时要“目中有人”,要把收信人放在心上,考虑他的愿望、困难、背景、感情和对此信可能做出的反应等等,然而从对方的立场出发来处理事情,尽量扩大对方的受益。

3.一致、同情准则:在商务活动交际中,向他人提出要求前应有必要先陈述与此相关的理

由。尽量减少他人与自己感情上的对立,尽量增加对说话者的同情;尽量减少消极悲观的一面,尽量扩大乐观积极的一面。

四、 关联原则与商务交际

关联理论是一种有关人类交际与理解的认知理论。关联理论认为,任何示意交际行为都显示出该行为自身具有最佳关联性。最佳关联是指受体在理解话语时付出有效的努力之后获得的语境效果。这就是关联原则(Relevant Principle)。

从交际者的角度来说,交际是一种示意行为;从受话者的角度来说,交际则是一种推理过程。示意与推理是整个交际过程的两个方面。因此,交际是“示意―推理交际”(ostensive―inferential communication)。“交际是一个认知过程,交际双方之所以能配合默契,主要由于有一个最佳的认知模式――关联性”。关联性始终是制约人类交际的基本因素。话语的关联性越大,要求作的推理越少,交际的效率便越高;反之,关联性越小,要求作的推理越多,交际的效率也就越低(Sperber & Wilson)。

商务活动的根本目的在于最大程度地盈利。因此,几乎所有的商务交际活动的开展都是为了实现这一目的。“在商业活动中,时间就是金钱,效率就是生命”。为了实现其工作的高效,商务人员必须选择关联原则作为其语用原则,即作为交际者,为争做到明示交际意图;作为交际对象,迅速建立合理的认知环境,推理交际者的语用涵义。商务语境下,交际双方为取得最佳关联效果,应密切配合,各司其责,以确保交际意图的顺利实现和工作的及时高效。

一个从事跨国商务活动的人员,在进行商务交际时,不管是商务谈判,还是函电往来,除了熟知跨国商务知识和国际商法以外,如能掌握和运用一些语用策略,把合作原则、礼貌原则和关联原则运用于商务活动交际中,就能使商务交际得以更加顺利地进行,并达到预期的目标。

参考文献:

[1]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988.

[2]王得杏.英语话语分析与跨文化交际[M].北京:北京语言文化大学出版社,1998.

[3]林大津.跨文化交际研究[M].福州:福建人民出版社,1996.

(作者单位:浙江台州学院外国语学院)

更多相关阅读

最新发布的文章