中英文对照英语诗歌精选
英语诗歌能够让学生体会其特有的韵律美,尽情发挥想象,驰骋在诗歌的海洋中。小编精心收集了中英文对照英语诗歌,供大家欣赏学习!
中英文对照英语诗歌篇1
song of an old general
wang wei
when he was a youth of fifteen or twenty,
he chased a wild horse, he caught him and rode him,
he shot the white-browed mountain tiger,
he defied the yellow-bristled horseman of ye.
fighting single- handed for a thousand miles,
with his naked dagger he could hold a multitude.
...granted that the troops of china were as swift as heaven's thunder
and that tartar soldiers perished in pitfalls fanged with iron,
general wei qing's victory was only a thing of chance.
and general li guang's thwarted effort was his fate, not his fault.
since this man's retirement he is looking old and worn:
experience of the world has hastened his white hairs.
though once his quick dart never missed the right eye of a bird,
now knotted veins and tendons make his left arm like an osier.
he is sometimes at the road-side selling melons from his garden,
he is sometimes planting willows round his hermitage.
his lonely lane is shut away by a dense grove,
his vacant window looks upon the far cold mountains
but, if he prayed, the waters would come gushing for his men
and never would he wanton his cause away with wine.
...war-clouds are spreading, under the helan range;
back and forth, day and night, go feathered messages;
in the three river provinces, the governors call young men --
and five imperial edicts have summoned the old general.
so he dusts his iron coat and shines it like snow-
waves his dagger from its jade hilt in a dance of starry steel.
he is ready with his strong northern bow to smite the tartar chieftain --
that never a foreign war-dress may affront the emperor.
...there once was an aged prefect, forgotten and far away,
who still could manage triumph with a single stroke.
老将行
王维
少年十五二十时, 步行夺得胡马骑。
射杀山中白额虎, 肯数邺下黄须儿。
一身转战三千里, 一剑曾当百万师。
汉兵奋迅如霹雳, 虏骑崩腾畏蒺藜。
卫青不败由天幸, 李广无功缘数奇。
自从弃置便衰朽, 世事蹉跎成白首。
昔时飞箭无全目, 今日垂杨生左肘。
路旁时卖故侯瓜, 门前学种先生柳。
苍茫古木连穷巷, 寥落寒山对虚牖。
誓令疏勒出飞泉, 不似颍川空使酒。
贺兰山下阵如云, 羽檄交驰日夕闻。
节使三河募年少, 诏书五道出将军。
试拂铁衣如雪色, 聊持宝剑动星文。
愿得燕弓射大将, 耻令越甲鸣吾君。
莫嫌旧日云中守, 犹堪一战取功勋。
中英文对照英语诗歌篇2
a song of the yan country
gao shi
in the sixth year of kaiyuan, a friend returned from the border and showed me the yan song. moved by what he told me of the expedition, i have written this poem to the same rhymes.
the northeastern border of china was dark with smoke and dust.
to repel the savage invaders, our generals, leaving their families,
strode forth together, looking as heroes should look;
and having received from the emperor his most gracious favour,
they marched to the beat of gong and drum through the elm pass.
they circled the stone tablet with a line of waving flags,
till their captains over the sea of sand were twanging feathered orders.
the tartar chieftain's hunting-fires glimmered along wolf mountain,
and heights and rivers were cold and bleak there at the outer border;
but soon the barbarians' horses were plunging through wind and rain.
half of our men at the front were killed, but the other half are living,
and still at the camp beautiful girls dance for them and sing.
...as autumn ends in the grey sand, with the grasses all withered,
the few surviving watchers by the lonely wall at sunset,
serving in a good cause, hold life and the foeman lightly.
and yet, for all that they have done, elm pass is still unsafe.
still at the front, iron armour is worn and battered thin,
and here at home food-sticks are made of jade tears.
still in this southern city young wives' hearts are breaking,
while soldiers at the northern border vainly look toward home.
the fury of the wind cuts our men's advance
in a place of death and blue void, with nothingness ahead.
three times a day a cloud of slaughter rises over the camp;
and all night long the hour-drums shake their chilly booming,
until white swords can be seen again, spattered with red blood.
...when death becomes a duty, who stops to think of fame?
yet in speaking of the rigours of warfare on the desert
we name to this day li, the great general, who lived long ago.
燕歌行并序
高适
汉家烟尘在东北, 汉将辞家破残贼。
男儿本自重横行, 天子非常赐颜色。
摐金伐鼓下榆关, 旌旆逶迤碣石间。
校尉羽书飞瀚海, 单于猎火照狼山。
山川萧条极边土, 胡骑凭陵杂风雨。
战士军前半死生, 美人帐下犹歌舞。
大漠穷秋塞草衰, 孤城落日斗兵稀。
身当恩遇常轻敌, 力尽关山未解围。
铁衣远戍辛勤久, 玉筋应啼别离后。
少妇城南欲断肠, 征人蓟北空回首。
边庭飘飖那可度, 绝域苍茫更何有。
杀气三时作阵云, 寒声一夜传刁斗。
相看白刃血纷纷, 死节从来岂顾勋。
君不见沙场征战苦, 至今犹忆李将军。
中英文对照英语诗歌篇3
on hearing jun the buddhist monk from shu play his lute
li bai
the monk from shu with his green silk lute-case,
walking west down omei mountain,
has brought me by one touch of the strings
the breath of pines in a thousand valleys.
i hear him in the cleansing brook,
i hear him in the icy bells;
and i feel no change though the mountain darken
and cloudy autumn heaps the sky.
听蜀僧浚弹琴
李白
蜀僧抱绿绮, 西下峨眉峰;
为我一挥手, 如听万壑松。
客心洗流水, 余响入霜钟。
不觉碧山暮, 秋云暗几重?