2016考研重要政治术语有哪些

2017-03-16

目前许多高校的英语复试中都会加入翻译这一项,将英译汉和汉译英这两种形式与专业课笔试放在一起考察,北京师范大学就采取了这样的形式,但是这 部分考察的不是与初试类似的内容,而是与本专业相结合的专业英语,主要出自期刊论文以及相关专业书籍,所以大家应该对专业英语提起重视。对于专业英语的考 察,有些学校甚至采取了难度更大的口译的形式,学生当即朗读一段专业英语相关的短文,然后变开始翻译,这需要学生对专词汇应相当熟悉,并且翻译能力要求较 高。

2016考研重要政治术语

下面跟小编看2016考研重要政治术语有哪些

1、三期叠加

simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies

2、“两个一百年”奋斗目标

【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。Two Centenary Goals

The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.

3、“四个全面”战略布局

【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。

Four-Pronged Comprehensive Strategy

The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:

1) finish building a moderately prosperous society;

2) deepen reform;

3) advance the law-based governance of China; and

4) strengthen Party self-discipline。

4、双目标

【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。

dual objectives

We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development。

5、双引擎

【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。

twin engines

We need to develop twin engines – popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services – to drive development。

6、新常态

【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。

new normal

China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset。

7、高压态势

【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。

tough stance

Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely。

8、硬骨头

【例】啃了不少硬骨头

tough issue

We tackled many tough issues。

9、拦路虎

【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。

tiger in the road

Institutional and structural problems have become “tigers in the road” holding up development。

10、扶上马、送一程

【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。

give (sb) a leg up to get (sb) going

Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going。

11、创客

【例】众多“创客” 脱颖而出。

maker

We have seen great numbers of makers giving expression to their talents。

12、众创空间

【例】发展众创空间

maker space

develop maker spaces

13、中国制造2025

Made in China 2025 strategy

14、“互联网+”行动计划

Internet Plus Action Plan

15、普惠金融

inclusive finance

16税收法定原则

principle of law-based taxation

17、保持战略定力

maintain strategic focus

18、经济行稳致远

maintain sustainable economic growth

19、强农惠农富农

strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards

20、健康稳定的大国关系框架

a sound and stable framework for major-country relations

21、为公平竞争搭好舞台

level the playing field for fair competition

22、织密织牢民生保障网

develop a tightly woven and sturdy safety net

23、让更多的金融活水流向实体经济

allow more financial resources to be channeled into the real economy

24、从制造大国转向制造强国

transform China from a manufacturer of quantity to one of quality

25、加强国际传播能力建设

improve our ability to communicate effectively with international audiences

26、结构性减税和普遍性降费

make structural tax reductions and cut fees across the board

27、精准扶贫、精准脱贫

take targeted measures to help people lift themselves out of poverty

28、以释放市场活力对冲经济下行压力

invigorate the market to offset downward economic pressure

29、保基本、兜底线、建机制

build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make due institutional arrangements

30、有权不可任性

Power is not to be used arbitrarily。

更多相关阅读

最新发布的文章