科技项目管理论文

2017-05-27

要让科技计划项目管理跟上时代发展形势,就需要改善科技计划项目管理,保证实现科学技术的跨越式发展,小编整理了科技项目管理论文,欢迎阅读!

科技项目管理论文篇一

科技翻译中的项目管理

摘 要:本文首先介绍了项目和项目管理的基本概念,探讨了科技翻译的原则并分析其具有项目特性,科技翻译过程属于项目管理的范畴,最后阐述了科技翻译项目管理流程,及其优点。

关键词:项目 项目管理 科技翻译

引言

21世纪的科学技术发展日新月异,中外科技文献数量激增,如雨后春笋般。科技文献的翻译对中国科学技术的发展和对外交流意义重大,由于科技翻译需求量和质量要求的不断提高和计算机辅助翻译的不断普及,传统个体手工翻译已经很难满足市场的要求,只有计算机辅助下的团队合作翻译才能在这次翻译浪潮中乘风破浪、一往无前,因此要求科技翻译者不仅需要扎实的翻译功底,还要能够熟练使用计算机,同时具备翻译项目管理能力。本文首先提出项目和项目管理的概念,然后从科技翻译的特点入手,剖析科技翻译项目管理流程及其优点。

1项目与项目管理

经济全球化给现代企业带来了巨大的竞争压力,产品更复杂,技术含量更高,生命周期不断缩短,商机往往转瞬即逝。科技翻译领域更是如此。翻译团队需要准确把握商机,迅速对客户需求做出反应,分析文本,分配任务,在最短的时间内高效地完成工作任务,并确保较低成本。要确保完成上述任务,项目管理是一个强有力的竞争手段。

1.1项目

项目一词,看似高深玄妙,实则已经存在了数千年,从古老的金字塔、万里长城到现代的南水北调、京沪高铁,从城中村改造到组织一次出游,可以说21世纪的社会已经是一个项目化的社会,项目已经深入到我们日常生活的方方面面,无所不在,与我们的生活紧密相关。

美国项目管理协会(PMI)对项目的定义是“项目是为创造独特的产品、服务或成果而进行的临时性工作。”中国项目管理协会对项目的定义是“项目是由一组有起止时间的、相互协调的受控活动所组成的特定过程,该过程要达到符合规定要求的目标,包括时间、成本和资源约束的条件。”

项目具有四大特性,即目标性:项目的目的是创造具有一定性能、数量和质量的产品或服务以满足客户需要;独特性:项目因需求异同和时空变化而成为独一无二的;制约性:任何项目都在一定程度上受时间资源、人力资源等方面的制约;组织性:项目的完成需要项目经理组织和管理项目参与人员和项目流程。

1.2项目管理

美国项目管理协会(PMI)认为“项目管理就是在项目活动中运用知识、技能、工具和技术,以满足项目的需要”。项目管理是一种系统的方法论,是一种管理模式,以项目为对象,通过利益相关者的相互合作而成立的项目组织。其目的是使项目成果最终达到甚至超越项目利益相关者的需要。而在项目管理过程中必须要实现时间、成本和质量之间的平衡,在最短的工期内,以最低成本实现最高的质量。

2科技翻译过程属于项目管理范畴

2.1 科技翻译的原则

第一,科技文章的目的是传授知识,为人们提供原来没有接触过的或没有全面掌握的科技内容,因此科技翻译侧重科学性、客观性和逻辑性,需要的是表达清晰、结构严谨、概念准确的译文,因此很少使用带有感情色彩的词汇和表现文采的修辞手法。“信”和“达”是科技翻译的基本标准。

第二,科技翻译使用科普文章中常见的词句,准确而客观地进行翻译,切忌带有主观成分地翻译。

第三,科技翻译工作者在开始一项翻译任务之前需要掌握背景知识,即科技专业知识。如果译者完全不具备建筑学知识,那么他就无法翻译建筑学文献。同时,笼统的文化背景知识如历史、地理等,也是科技翻译的必备知识。

第四,科技翻译要保持原文平铺直述、条理清晰的风格,使用科普文献的惯用表达方式,务必保留原文的风格。

2.2 科技翻译的项目特性

上文中提到项目的四大特性,即目标性、独特性、制约性、组织性,而科技翻译也具有这些特性。

⑴目标性:科技翻译的目标是为客户提供符合标准的翻译成果。

⑵独特性:翻译的过程是把源语言所表达的内容,用目标语准确地表达出来,是对原文的再创造,而不是简单的复制。原文不同,则译文就不同,不同的译者翻译同一篇原文所产生的译文也不同,因此每一个科技文献的翻译都因原文、译者等元素的不同而成为独一无二的。

⑶制约性:科技翻译的完成在某种程度上必然受到某些客观条件的影响,例如时间、人力资源、信息资源,甚至工作环境等。

⑷组织性:翻译需要由翻译团队领导者将翻译任务根据译员的个人能力合理组织分配,同时协调客户与团队之间的沟通,确保进度和质量。

由此可见团队合作的科技翻译具有项目的特性,因而是一种项目,那么科技翻译过程必然就属于项目管理的范畴。

3科技翻译项目管理流程

一个项目能否顺利完成任务,项目经理是关键。项目经理室带领团队满足客户要求,是完成项目的管理者、决策者和领导者。在科技翻译项目中可以请一位专职项目经理,负责组建翻译团队、制定计划、监管质量、优化流程等。

3.1 译前

项目经理接手一个翻译项目后⑴首先应该准备电子版的翻译原文,⑵然后分析翻译任务的难度和任务量,⑶统一术语库,⑷并决定参与该项目人员的数量和能力要求,同时界定人员的岗位和职责,并采取一系列措施激发团队成员的工作热情,组建一支高效的项目团队,⑸最后根据译员的个人能力分配工作任务。

3.2 译中

译员接受任务后应按照项目经理规定的翻译规范完成翻译任务,并将翻译成果提交给审校人员,由审校人员将所有译员的翻译成果汇总并最终生成译文,对译文进行审校、排版。在译中环节,项目经理需要做好三个方面的工作,即进度管理、质量管理以及成本管理。⑴进度管理:项目经理应该根据项目周期和任务情况制定每天的工作进度。⑵质量管理:项目经理要定期抽查译员稿件,对翻译质量跟踪监督,及时发现问题,避免大问题的产生,并及时辞退不合格的译员。⑶成本管理:项目经理要做好项目预算,在执行项目时要严格执行,避免超出预算。

3.3译后

当整个翻译项目完成后,项目经理⑴一方面要向客户提交译文,并就有关事项向客户说明,同时要向客户提交翻译字数统计。⑵另一方面要对项目进行结算,总结经验,并对译员的表现及时总结评价。⑶最后,对所有项目文件进行备份。

3.4 将项目管理应用于科技翻译的优点

首先,项目经理根据需要组建自己的项目团队,在团队合作的模式中,一个大项目被分解成若干个小项目,项目经理根据译员水平进行任务分配,分工明确,翻译效率大大提高。其次,科技翻译中有很多术语、格式等,这些必备资料可以在译前准备工作中事先解决,这样就能确保在项目启动后不同译员翻译出术语一致、格式规范、前后连贯的译文,从而达到事半功倍的效果。最后,在科技翻译中通过译前、译中、译后不同的管理手段,对进度、质量和成本进行监控,及时发现问题、纠正错误,确保翻译项目能够顺利完成。

结语:

改革开放30年来,我国已累计出版科技翻译图书上万种(2008),可谓硕果累累。科技翻译将国外先进的科学技术引进到中国,为中国的科技进步做出巨大的贡献。科技翻译工作者应该利用自己的语言优势,在实践中将管理学知识与翻译活动有机结合,提高实际翻译能力,适应市场和时代要求,推动我国翻译事业不断向前发展,促进我国对外科技交流,真正成为科技翻译实力与项目管理能力兼备的复合型人才。

参考文献:

[1]陈关聚.项目管理[M]. 北京: 中国人民大学出版社, 2011.

[2]杜云辉.科技翻译的项目管理[J]. 中国科技翻译, 2004(17).

[3]冯志杰.汉英科技翻译指要[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[4]李学平.科技翻译与英语学习[M].天津:南开大学出版社.2005.

[5]徐彬.郭红梅.出版翻译中的项目管理[J].中国翻译.2012(1).

[6]杨跃. 实用科技英语翻译研究[M]. 西安: 西安交通大学出版社, 2008.

点击下页还有更多>>>科技项目管理论文

更多相关阅读

最新发布的文章