介绍日本的英文文章阅读
日本多火山,多地震,是自然灾害频发的国家。但同时日本人拥有超强的集体精神,这种超强的集体精神的背后是日本值得借鉴的教育理念和制度。小编精心收集了介绍日本的英文文章,供大家欣赏学习!
介绍日本的英文文章篇1
[1]Japan's post-World War II value system of diligence, cooperation, and hard work is changing. Recent surveys show that Japanese youth have become a "Me Generation" that rejects traditional values.
[2] "Around 1980 many Japanese, especially young people, abandoned the values of economic success and began searching for new sets of values to bring them happiness," writes sociologist Yasuhiro Yoshizaki in Comparative Civilizations Review. Japanese youth are placing more importance on the individual's pursuit of happiness and less on the values of work, family, and society.
[3] Japanese students seem to be losing patience with work, unlike their counterparts in the United States and Korea. In a 1993 survey of college students in the three countries, only 10% of the Japanese regarded work as a primary value, compared with 47% of their Korean counterparts and 27% of American students. A greater proportion of Japanese aged 18 to 24 also preferred easy jobs without heavy responsibility.
[1]日本二战以后形成的勤奋、合作和努力工作的价值体系正在发生变化。最近的调查显示,日本青年已变成了拒绝传统价值观的“自我一代”。
[2]“1980年前后,许多日本人,特别是年轻人,摒弃了经济上成功的价值基准,开始寻找能给他们带来幸福快乐的新的价值准则,”社会学家吉崎康宏在《文明比较评论》一书中这样写道。日本青年人现在越来越重视追求个人幸福而越来越少关注工作、家庭和社会的价值基准。
[3]日本学生似乎正对工作失去耐心,而美国和韩国学生却不是这样。在一项1993年的对这三个国家的高校学生进行的调查中,只有10%的日本人认为工作是一个主要的价值体现物,而韩国人和美国人分别是47%和27%。年龄在18到24岁的大多数日本人还更喜欢无需负重大责任的轻松工作。
[4] Concern for family values is waning among younger Japanese as they pursue an inner world of private satisfaction. Data collected by the Japanese government in 1993 shows that only 2304 of Japanese youth are thinking about supporting their aged parents, in contrast to 63% of young Americans. It appears that many younger-generation Japanese are losing both respect for their parents and a sense of responsibility to the family. Author Yoshizaki attributes the change to Japanese parents' over-indulgence of their children, material affluence, and growing concern for private matters.
[5] The shift toward individualism among Japanese is most pronounced among the very young. According to 1991 data from the Seimei Hoken Bunka Center of Japan, 50% of Japanese youth aged 16 to 19 can be labeled "self-centered", compared with 33% among those aged 25 to 29 To earn the self-centered label, the young people responded positively to such ideas as "I would like to make decisions without considering traditional values" and "I don't want to do anything I can't enjoy doing".
[6] Diminishing social responsibility, according to Yoshizaki, is tied to the growing interest in pleasure and personal satisfaction. A study comparing society-conscious youth from 1977 to 1990 found that the Japanese had slipped far behind American and Australian students. Only 11 % of Japanese aged 18 to 24 said they get personal satisfaction in doing something on behalf of society, according to 1993 data from the Japanese government, while four limes as many Americans said 50.
[7] Yoshizaki concludes that the entire value system of Japanese youth is undergoing major transformation, but the younger generation has not yet found a new organized value system to replace the old.
[4]日本小青年中对家庭价值基准的关心在逐渐衰退,取而代之的是追求个人内心世界的满足。日本政府于1993年搜集的数据表明,只有23%的日本青年想着要供养年迈的父母,与美国青年的63%形成鲜明对比。这显示出很多年轻一代的日本人正丧失对父母的重视和对家庭的负任感。作者吉崎康宏将这种变化归咎于父母对对孩子的纵容溺爱、物质的富有和对个人事物关注程度的增强。
[5]日本人向个人主义的转变在青少年中最为显著。根据日本生命保险文化中心1991年的数据,50%的16到19岁的日本青年可被列为“以自我为中心”,则比之下在25到29岁的青年中这一数字仅为33%。对诸如“我作决定时无意考虑传统价值观”和“我不想做我无法喜欢做的任何事情”这样的想法持肯定态度为青年人赢得了以自我为中心的标签。
[6]吉崎康宏认为,社会责任感的削弱与个人满足和享乐的兴趣增长密切相关。一项从1977年到1990年对有社会意识的青年进行对比的研究发现,日本人远远落后于美国和澳大利亚学生。18到24岁的日本人中,只有11%说他们从为社会做事中得到个人满足,根据1993年日本政府的数据,这么说的美国人是日本人的四倍之多。
[7]吉崎康宏得出结论:日本青年整个价值体系正在发生重大变化,但年轻的一代尚未找到一个新的有组织的价值体系来取代旧的。
介绍日本的英文文章篇2
新调查显示越来越多日本人曾考虑自杀
The number of Japanese adults thinking of taking their own lives due to economic, social andemotional distress is on the rise, according to a new study by the Cabinet Office.
日本内阁府(Cabinet Office)新近进行的一项研究显示,由于经济、社会原因或情感上遭遇不幸而有过自杀念头的日本成年人正不断增多。
Of those surveyed, about one in four -- 23.4% -- aged between 20 and 50 had contemplatedsuicide at some point. That was up by four percentage points from a previous survey in 2008.Of those who had contemplated suicide in the latest survey, 22.7% had thought about it in thelast year, up almost two percentage points from 2008.
Associated Press一项新的研究显示,有过自杀念头的日本成年人正不断增多。在被调查者中,约有四分之一、即23.4%的人(年龄在20岁到50岁)曾经一度考虑过自杀。这一比例较2008年的调查结果升高了四个百分点。在此次调查发现的这些考虑过自杀的人中,有22.7%的人在上一年有过自杀的想法,较2008年调查得出的水平升高了将近两个百分点。
The Cabinet Office surveyed 3,000 people in January aged 20 -- the legal age of adulthood --and older. It used 2,017 written responses in compiling its findings. In addition to whetherpeople had contemplated suicide, the survey asked how prevalent people felt suicide was inJapan, and what kind of effect the March 11, 2011 disasters had on their mindsets andinteractions with others.
内阁府在1月份调查了3,000名年龄在20岁及以上的人(20岁是进入成年的法定年龄),在编写调查结果的过程中使用了2,017份书面调查反馈。除了是否考虑过自杀,调查中的问题还包括,你认为自杀现象在日本的普遍程度,以及2011年3月11日的灾难对人们的思想和与他人的互动带来了怎样的影响。
The suicide rate has been a growing concern in Japan. Around 30,000 people have killedthemselves every year from 1999, an increase of about 10,000 from the years prior to this,according to the National Police Agency. The government estimated the economic impact ofsuicide and depression at $32 billion in 2009. On a per capita basis, Japan has one of thehighest suicide rates in the developed world. In 2005, the rate was around twice that of theUnited States, and more than three times that of the U.K.
自杀率问题在日本越来越令人担忧。根据日本警察厅(National Police Agency)的数据,1999年以来,日本每年大约有3万人自杀,此前的年份里,这一数字为1万左右。政府估计,自杀和抑郁在2009年造成的经济损失达320亿美元。按人口比例计算,日本的自杀率处于发达国家中的最高水平。2005年,日本的自杀率约为美国的两倍,比英国的三倍还多。
In the latest survey, the percentage of those in their 20s who said they had considered suicidewas especially high, at 28.4%. A weak economy and an uncertain future are thought partiallyto blame, according to a Cabinet Office official. Younger people face hardships competing forjobs and coping with the aftermath of last year's disasters, the survey found.
此次调查发现,20多岁年龄段人群中有过自杀念头的人所占比例尤其高,达到了28.4%。内阁府的一名官员说,经济的低迷和未来的不确定性被认为是造成这种现象的部分原因。调查发现,年轻人在职场竞争和处理去年灾难的后续影响方面面临着许多困难。
Many of those who considered suicide chose to confide in colleagues or family, or focused onhobbies or work to raise their spirits, the survey found. Only a few chose to seek professionalhelp -- about 8.5% sought professional counseling.
调查发现,许多考虑过自杀的人选择向同事或家人吐露心声,或是通过把注意力集中于个人爱好或工作上来提振情绪。只有少数人选择寻求专业帮助──8.5%的人向专业人士进行过咨询。
Some called telephone help lines, which have been struggling to keep up with demand.
一些人拨打过电话求助热线,但这类热线服务一直赶不上需求。
Tokyo English Life Line, an English-language service, has even noticed an increase in calls fromJapanese who can barely speak English. Between Jan. 1 and March 16 this year, about 60% ofthe calls made to TELL were from Japanese seeking counseling on matters ranging fromrelationships and employment to depression and suicide.
以英语为服务语言的东京英语生命热线(Tokyo English Life Line)甚至发现,几乎不能说英语的日本人打来的求助电话在增多。今年1月1日到3月16日,东京英语生命热线接到的求助电话中,有60%是日本人拨打的,他们寻求咨询的问题包括人际关系和就业,也包括抑郁和自杀。
'The main reason for this is that the Japanese Life Line (Inochi no Denwa) is unable to cope withthe demand for help,' said Jason Chare, TELL's director. 'Out of sheer desperation to speak toanyone, they call TELL's English Life Line and try to be understood with whatever rudimentaryEnglish they have,' he said.
东京英语生命热线的主管Jason Chare说,造成这种现象的主要原因是日语生命热线无法满足求助需求。由于求助者不顾一切地想向他人倾诉,于是他们打电话给东京英语生命热线,希望能得到理解,尽管他们的英语水平非常有限。
介绍日本的英文文章篇3
日本将于1000年以后灭亡?
Japanese researchers on Friday unveiled a population clock that showed the nation's peoplecould theoretically become extinct in 1,000 years because of declining birth rates.
日本研究人员上周五发布了一个人口倒计时钟,该时钟显示,由于出生率持续下降,理论上日本人将于1000年后灭绝。
Academics in the northern city of Sendai said that Japan's population of children aged up to14, which now stands at 16.6 million, is shrinking at the rate of one every 100 seconds.
日本北部城市仙台的学者称,日本14岁以下儿童人口目前为1660万,正在以每100秒1个的速度减少。
Their extrapolations pointed to a Japan with no children left within a millennium.
学者们的推断指出,日本在1000年后将没有儿童。
"If the rate of decline continues, we will be able to celebrate the Children's Day public holidayon May 5, 3011 as there will be one child," said Hiroshi Yoshida, an economics professor atTohoku University.
日本东北大学的经济学教授吉田浩说:“按这种下降速度,到3011年5月5日我们将剩下一名儿童,仍能庆祝儿童节。”
"But 100 seconds later there will be no children left," he said. "The overall trend is towardsextinction, which started in 1975 when Japan's fertility rate fell below two."
他说:“但再过100秒,日本将没有儿童。自从1975年日本生育率降到每名育龄妇女两个孩子以内,走向灭绝便成了总体趋势。”
Yoshida said he created the population clock to encourage "urgent" discussion of theissue.
吉田说他创立这一人口钟是为了鼓励人们“紧急”开展关于这一问题的讨论。
Another studyreleased earlier this year showed Japan's population isexpected to shrink to athird of itscurrent127.7 million over the next century.
今年早些时候发布的另一项研究显示,下世纪日本人口将缩减到现有人口(1.277亿)的三分之一。
Government projections show the birth rate will hit just 1.35 children per woman within 50years, well below the replacement rate.
政府预测显示,50年内日本生育率将降至每名妇女1.35个小孩,大大低于人口替换率。
Meanwhile, lifeexpectancy -- already one of the highest in the world -- isexpected to rise from86.39 years in 2010 to 90.93 years in 2060 for women and from 79.64 years to 84.19 years formen.
与此同时,日本已然是世界第一的人口寿命将进一步延长。日本女性的平均寿命将从2010年的86.39岁增加到2060年的90.93岁,而日本男性的寿命将从2010年的79.64岁增加到2060年的84.19岁。
More than 20 percent of Japan's people are aged 65 or over, one of the highest proportions ofelderly in the world.
超过20%的日本人年龄在65岁以上(含65岁),是世界上老年人口比例最大的国家之一。
Japan has very little immigration and any suggestion of opening the borders to young workerswho could help plug the population gap provokes strong reactions among the public.
日本的外来移民很少,向外国年轻工人开放边境能帮助填补人口差距,但这种提议总是会激起民众的强烈反应。
The greying population is a headache for policymakers who are faced with trying to ensure anever-dwindling pool of workers can pay for a growing number of pensioners.
老龄化人口是让决策者头疼的事情,他们面临着如何用不断减少的劳动人口支付的养老金来养活越来越多的退休老人的问题。
But for some Japanese companies the inverting of the traditional ageing pyramid providescommercial opportunities.
然而,对一些日本公司而言,传统老龄化金字塔结构的这一倒转提供了商机。
Unicharm said Friday that sales of its adult diapers had "slightly surpassed" those for babies inthe financial year to March, for the first time since the company moved into the seniors market.
日本尤妮佳公司上周五称,在截止到三月的上一个财政年度中,成人尿布的销量“略微超过了”婴儿尿布的销量,这在该公司进军老年人市场后是首次。