优美的英语诗歌带翻译

2017-03-03

山中绿树成阴,泉水淙淙,风景优美,姑娘的舞步轻盈优美,歌声悦耳动听。下面小编整理了优美的英语诗歌带翻译,希望大家喜欢!

优美的英语诗歌带翻译品析

My Love

Tasha Shores

My love is like an ocean

It goes down so deep

My love is like a rose

Whose beauty you want to keep.

My love is like a river

That will never end

My love is like a dove

With a beautiful message to send.

My love is like a song

That goes on and on forever

My love is like a prisoner

It's to you that I surrender.

我的爱

我的爱好比海洋

它的水深难以测量

我的爱好比玫瑰

它的美艳让你朝思暮想

我的爱好比江河

它的波涛万古流淌

我的爱好比信鸽

信息中自有温柔之乡

我的爱好比歌曲

永远不停放声欢唱

我的爱好比俘虏

就等着向你投降

经典的优美的英语诗歌带翻译

I Loved You

Alexander Pushkin

I loved you; and perhaps I love you still,

The flame, perhaps, is not extinguished; yet

It burns so quietly within my soul,

No longer should you feel distressed by it.

Silently and hopelessly I loved you,

At times too jealous and at times too shy.

God grant you find another who will love you

As tenderly and truthfully as I.

-- Alexander Pushkin. I Loved You.

Translation: Babette Deutsch.

我曾经爱过你。

我曾经爱过你。

爱情,

也许在我的心灵里还没有完全消亡;

但愿它不会再打扰你;

我也不想再使你难过悲伤。

我曾经默默无语毫无指望地爱过你,

我既忍受羞怯,

又忍受着嫉妒的折磨;

我曾经那样真诚那样温柔地爱过你,

但愿上帝保佑你,

另一个人也会像我一样爱你。

普希金是19世纪俄国最伟大的诗人、小说家和剧作家,俄国浪漫主义文学的主要代表和现实主义文学的奠基人。被誉为“俄国诗歌的太阳”、“俄国文学之父”。

普希金的诗歌以其独特的音韵之美和强大的语言力量,在俄国史学史上“毫无争议地占据了首屈一指的地位”,并被译成一百多种文字,至今畅销不衰。20世纪初被译介到中国。教育部最新颁布的《普通高中语文课程标准》将其诗歌指定为学生必读作品。

世界的文学史上总有一些天才的作家,在他们短暂而炽热的生命里创造出惊人的瑰宝。俄罗斯诗歌的太阳——普希金就是其中之一。普希金的作品充满着对自由的歌颂,对纯洁爱情的赞美,对祖国的热爱和对沙皇暴政的批判。他的诗清新、美丽、迷人,在他的笔下,山峦、河流、花朵、树木、岩石都显得诗意惠芳,让人心醉神往。他所描绘的一幅幅清新淡雅迷人的画面,给人以无限的想象空间。语言就是这样变成了音乐!

关于优美的英语诗歌带翻译

The Indian Serenade

I arise from dreams of thee

In the first sweet sleep of night,

When the winds are breathing low,

And the stars are shining bright

I arise from dreams of thee,

And a spirit in my feet

Hath led me--who knows how?

To thy chamber window, Sweet!

The wandering airs they faint

On the dark, the silent stream--

The champak odors fail

Like sweet thoughts in a dream;

The nightingale's complaint,

It dies upon her heart;

As I must on thine,

Oh, beloved as thou art!

O lift me from the grass!

die! I faint! I fail!

Let thy love in kisses rain

On my lips and eyelids pale.

My cheek is cold and white, alas!

My heart beats loud and fast;--

Oh! press it to thine own again,

Where it will break at last.

Percy Bysshe Shelley

印度小夜曲

作者:雪莱

在夜晚第一度香甜的睡眠里

我从梦见你的梦中起身下了地

习习的夜风正轻轻地吹

灿烂的星星耀着光辉

从梦见你的梦中起身下了地

有个精灵附在我的脚底

它引导着我

来到你的纱窗下

亲爱的

真是不可思议

四处游荡的乐声已经疲惫

湮没在幽暗静寂的清溪

金香木的芳馨已经消逝

就象梦中那甜美的情思

夜莺一声声泣血的怨啼

已在心底溘然死去

我的生命也必将在你心上停熄

因为

我所热爱的只是你

快把我从绿草地上扶起

我气息奄奄

神智昏迷

衰竭无力

让你的爱在亲吻的密雨里

降落降落在

我苍白的嘴唇和眼皮

我的面颊已经冰凉惨淡

我的心脏音响沉重

跳动迅疾

请再一次把它拥紧在你的胸前

它终将破碎在你的心窝里

更多相关阅读

最新发布的文章