描写风景的英语美文阅读
阅读是获取信息和沟通的最基本也是最重要的途径。英语阅读不但是语言输入和积累的主要来源,也是提升学生语言能力的重要途径。下面是小编带来的描写风景的英语美文,欢迎阅读!
描写风景的英语美文篇一
三峡多奇景妙笔夺天工
The Scenic Three GorgesCaptured in Their Essence
李海瑞
Li Hairui
大自然的鬼斧神工,造就了长江三峡绝妙的奇景。气势雄伟的塘峡,逶迤曲折的巫峡,礁石纵横的西陵峡,无不风姿绰约,光彩照人;深藏其间的小三峡,更是曲水通幽,楚楚动人,山翠,水清,峰奇,瀑飞,倾倒了天下多少游人。
The Yangtze River boasts of the fascinating Three Gorges created by MotherNature in all herglory. The Three Gorges consist of grandiose Qutang Gorge,meandering Wu Gorge andheavily-shoaled Xiling Gorge, all saturated insplendid colors. Tucked away among these arethree little gorges. All ofthem form a veritable wonderland of clear water with plungingwaterfallsand velvety hillsides, often rising to fantastic peaks-beckoning travelersfrom afar.
如今,由于国家建设的需要,正着手筹建三峡大坝水电工程。“告别三峡游”的旅游广告,拨动了无数中外游客的心弦。三峡旅游的热潮正一浪高似一浪。
Today, as part of China's national development, the massive Three-Gorge-Hydroelectric Projectis set to become a reality The advertisement of the"Farewell to the Three Gorges" touches thehearts of numerous travelerswho know them, both in China and abroad. Excursionists inincreasing num-bers are visiting them to participate in this farewell. Raising the water level bybuilding the dam is not expeaed to decrease the essence of the Gorges' beauty. On thecontrary, upon completion of the project, this scenic areawill almost be preserved in itsentity.
尽管将来大坝建成,水位升高,三峡美景也并非单纯的“减”,而是“有减有加”,略有改变而姿色依然。然而,人们传统的恋旧心绪,对眼前的长江三峡总有一种依依惜别之情。
Nevertheless, visitors' fond memories dwell upon past recollections of thetraditional gorges.With these thoughts in mind, Mr Yang Heyue, an artist,cruised through the Three Gorges fourtimes in succession.
画家杨和岳正是怀着如此这般的心情,四游长江三峡。他望着滔滔东去的三峡江水,不胜感慨地说:“留住它,这令人迷恋、神往的三峡景色!”于是他摊开纸,握起笔,饱蘸墨汁,融入他那艺术家的浓浓深情,将今日之三峡留在了画卷之上。
As he lookedeastward with the current of the water, Mr Yang exclaimed enthusiastically,"Keepthis fabulous scenery as it is!" Then he donned the tools of his trade-parchment, brush andink. With earnest emotion, the artist captured today'sThree Gorges on paper.
杨和岳先生出生在风景佳丽的雁荡山麓,自幼承受大自然熏萌发绘画的志向。60年代,在中国美术大学(原浙江美术学院)了学业,奠定了绘画技能的扎实基础。早年曾从事木刻创作,后期潜心于山水画的研究,探古究今,博采众长,逐渐形成自己清秀腻的独特画风。他的作品多次参加各地画展获奖,深受国内外观众美术收藏家的好评。
Yang Heyue was born at the foot of beautiful Yandang Mountain. From hischildhood, nature washis inspiration. During the 60s, he completed his stud-ies at the China University of Art(formerly the Zhejiang College of Art),giving him the rudiments of his artistic skills. In his earlyyears aftergraduation, he took up wood carving, only to abandon it in later years forarelentless pursuit of depicting mountain and water landscapes. Part of hisstudies wascomparative art illustration, which enabled him to fuse classicaland contemporary techniquesinto his own distinct and elegant style. At many exhibitions, his works received wide acclaimand distinguished awards from art collectors and lovers both at home and abroad.
长江三峡曾是许多画家的创作题材,但多是取其一角,反映某食段落。像杨和岳先生那样,西自白帝城,东至葛洲坝,将瞿塘峡、巫峡、西陵峡的三峡全貌,洋洋洒洒地尽收于一纸画卷,实属少见。这或许是作者胸中汹涌浩荡气势的溢露。
The Three Gorges have always been a popular subject matter for painters,most of whomportrayed only a section or passage. Mr Yang, however, unitedthe panorama of all threegorges contiguously from Baidi Township in thewest to Gezhou Dam in the east, onto onescroll. This is rare and represen-tative of his momentous spirit.
杨和岳先生笔下的三峡,不拘形似而强调神韵,外师造化而中得心源。他运笔若行云流水,渲染烟云尤为独到,勾皴点染,疏密、浓淡、聚散,虚虚实实,笔势奔腾豪放,墨色淋漓酣畅,尽情抒发了作者如涌的情感。
His "Three Gorges" is painted so exquisitely that the interpretation seems to touch the heartof the gorges. Mr Yang's depiction is very unique and detailed,and light appears to radiatefrom his smoothly flowing brush strokes. Al-though the force of his brush is turbulent andunrestrained, Yang Heyue's paintings have the right touch of color and balance. This work fullyexpressesthe painter's profound affection for the area.
这幅三峡长卷的装帧也匠心独运。它采取中国传统的“折子”样式,启合自如,折叠起浑然一册,抖开来全幅在目。而其大小,恰似西方游客所喜爱的可以随手插在口袋里的Pocket Book。
The highly decorative binding of the scrollis done in an accordion-like tra-ditional paper-foldingtechnique. When folded, it is a book; unfolded, theentire scene can be viewed.The book ispocket-size and very portable forwestem tourists.
画家说:“人家爱出大画册,我却欢喜这精美的袖珍长卷。它小巧玲珑,逗人喜爱,又携带方便,价廉物美。”艺术家的用心和中游者购买旅游纪念品的心理需求是相通的。他尤其关注当今大多数游者的实际消费水平,小折子画卷比大型画册有更广阔的销售市从而让高雅的艺术走进芸芸寻常百姓之中。
The painter says, "Many artists like to publish coffee-tablebooks, I prefer the beauty,originality and portability of a small, long andelegant scroll at a reasonable price." Specialattention has been paid to cur-rent consumer trends in tourism. The artist's intentioncorresponds with bothChinese and foreign tourists' preference in buying souvenirs. Thisfolding"pocket scroll" has more appeal than a coffee-table book. Thus, beautifuland lofty artis made available to the general public.
愿长江三峡美景与此小小画折长久共存。
As long as this humble "pocket scroll" lives, so shall the beauty of the ThreeGorges.
描写风景的英语美文篇二
乐山龙舟会多姿多彩
Dragon-Boat Festival at Lesha
乐山水光山色独特,地理环境优越,素有“绿扬夹岸水平铺”之称,举行龙舟竞渡得天独厚。
Famous for its “tranquil river fringed with rich vegetation,”Leshan in Sichuan Province has theideal setting for its Dragon-Boat Festival.
乐山龙舟会融文化、艺术、经济、旅游、体育为一体,规模宏大,更具地方特色。每年农历五月初五,数十万乐山人民欢庆端午佳节,观赏嘉州风采。
The traditional Dragon-Boat Festival, a scene of bustling activity, blends Leshan's culture,arts, economy, tourism and athletics into a wealth of features. On the fifth day of the fifthlunar month (early in June) each year, thousands upon thousands of Leshan people gathertogether along with tourists to celebrate the festival and enjoy the scenic splendor of Jiazhou,Leshan's ancient name.
江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节曰场面。千姿百态的各式彩龙在江面游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风采突突;有的喷火吐水,威风八面。
High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along theriver banks. On the river itself, gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge,displaying their individual charms to their hearts' content. One boat wags its head and tail;another spits fire and sprays water.
信号弹划过上空,龙舟夺标开始了。各色各状造型的“蚁龙”如箭离弦,顺流而下,欲争群龙首。此时,乐曲响彻江面,皮鼓冬冬,铜锣当当。耗子高昂。每只龙舟上,身着一色的14名健儿分列两舷。健儿们激浪高歌,狠劲猛划,奋力冲刺;两岸山呼海啸,滚起阵阵“加油”声。“千顷水面琉璃滑,百艘龙舟竞争先。”
As the starter’s gun booms, the boats spring into action. Rows of dragons pull downstream,each striving to take the lead. In rhythm with the competition, wild music clangs across theriver, as drums, gongs and horns sound enthusiastically. Seven pairs of athletes on eachboat, bright in their team colors, row with tremendous outbursts of strength and chant inunison over the crest of every wave. The river rings with fervent cheers of "GO! Row! Go!Row!" from the banks, to the rhythm of the athletes oars. "The river extends as far as youreyes can see; Hundreds of dragon boats compete in a race for the winner."
传统的抢鸭子竞赛也是龙舟会上精彩纷呈的项目之—,是白天活动的高潮。一只只鸭子抛向空中,嘎嘎叫着扑腾到水面。龙舟上敲着急促的锣鼓,划桨奋力击水,围追堵截,鸭子扑打着翅膀纷纷逃避。只见抢鸭子勇士跪蹲船头,双眼凝视着猎物,一旦接近目标,便眼疾手快地跃人水中,眼看鸭子在劫难逃,不料它们狡黠异常,竟然悄悄地潜水遁去,消逝得无影无踪。然后,暂停鼓锣,船上岸边的人们聚精会神拍视着水面,一当鸭子露面,立刻喊声乍起,各船迅速拨转船头重新“围剿”“水面立时锣鼓喧天。就在小伙子跃人水中—刹那,鸭子再次潜入水中逃出重围。观众中响起一片掌声,为抢鸭手鼓劲加油。抢鸭勇士个个跃跃欲试,浪尖逐角。那些抢到鸭子的勇士们,激情满怀地把捕获物高高举起,贏来了船上和岸上的阵阵欢呼声和热烈的掌声。据说,抢到鸭子的小伙子可博得姑娘的青睐。
A highlight during this festive occasion is the customary chasing of ducks on the river, theclimax of the daytime activity. Quacking ducks are tossed up over the water one after another.Immediately from the dragon boats, drums and gongs beat furiously as oarsmen strain theirmuscles to chase the floating ducks. The chasers crouch near the bow, their eyes fixed on theprey. On approaching the ducks, they plunge into the river. But the ducks are tricky, theyquickly dive underwater and vanish. For a moment, drums and gongs stop. Both participantsand onlookers hold their breath in anticipation, eyes wide open, sweeping the river in search ofthe targets. No sooner does a duck appear than shouts of excitement echo from bank to bankagain, accompanied by thunderous rolls from the drums and the gongs. The young rowerswarm to their work and continue the chase, but when they jump into the river, the ducks onceagain dive under. Spectators break into applause to cheer the chasers on. Those who catchthe ducks lift their catch high in the air to show their courage. A storm of applause and cheersrises everywhere. It has been said that those who succeed in the game of chasing ducks canalso win the love of the girls!
晚上的夜游活动堪称压轴节目。夜幕降临,乐山上空礼炮轰隆, 彩灯光芒四溢。河面各只彩船上无数五颜六色的霓虹灯、日光灯齐放光华,闪烁迷离,和水中倒影连成一片。漂灯点缀河面,似万点繁星 坠落人间。在奇光异彩交相辉映中,众多的龙舟如银河流星,顺河而下,千姿百态,令人叫绝。在探照灯的扫射下,河面激起变幻莫测的五彩霞光。一时间,呈现出一幅光的天地、色的世界。
Evening activity brings another exciting moment to the festival. As night falls, salutes from thecity cannon thunder across the sky, a signal for countless bright lights to flash alive on all thedragon boats up and down the river. Those myriad-light boats become a riot of color whichblends most subtly with colors from the river's reflected surface. As the dragon boats rowslowly and silently downstream,seach lights along the shore highlight the procession ofsparkling beauty. For a moment,before all fades to night, the spectators both afloat andashore share this beautiful picture of universal bright-ness and magical color.
关于描写风景的英语美文的相关文章拓展阅读:
初到中国旅游可到哪些地方
Tips on Travelling to China the First Time
一、第一次到中国旅游,应当先去哪些地方?
1. Which cities are preferable for tourists to visit on their first trip to China?
答:这首先要看您能安排多少时间。一般地说,第一次到中国应当先到北京、上海、西安等地。
What you see depends how long you can stay in China. Generally speaking,tourists shouldfirst visit cities like Beijing, Shanghai and Xi'an.
北京是中国的政治、文化中心。在这里您可以游览万里长城中的一段——八达岭;明、清两代皇室居住的地方——故宫;清朝御花园——颐和园和北海,还可品尝到正宗的北京烤鸭、涮羊肉。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: Badaling which is apart of the spectacular Great Wall; Gugong (Imperial Palace) where emperors of the Ming andQing dynasties lived; Yiheyuan (Summer Palace) which is an imperial garden of the Qingdynasty; and Beihai, also an imperial garden used by successive emperors in the Yuan, theMing and the Qing dynasties. There is more to Beijing than buildings; Foods such as authenticBeijing roast duck and instant-boiled mutton have proved popular with tourists as well.
上海是中国最大城市,在这里选购物品最合适,上海品种繁多的小吃、糕点和手工艺品、纺织品,会使您感到满意。离上海仅有几小时路程的苏州和杭州,是中国园林艺术的代表,被人称为“天堂”。
Shanghai, a shopping center for best buys, is the largest city in China. Tourists will be satisfiedwith what the city supplies, from various snacks and cakes to handicrafts and textiles.Neighboring Suzhou and Hangzhou, only a couple of hours away from Shanghai by train, aretwo garden cities, each considered by Chinese to be "paradise on earth."
西安是古丝绸之路的起点,也是中国历史上建都最多的城市之一。新发掘的秦兵马俑被称为“世界第八大奇迹”;
Xi'an, the starting point of the ancient Silk Road, was capital intermittently for many dynastiesin the Chinese history. The life-size terra cotta soldiers and horses of the Qin dynasty (221-206B.C.), unearthed recently, are praised as the "Eighth Wonder of the World."
大雁塔、鼓楼是唐代留下来的建筑;您可以到杨贵妃洗澡的华清池去洗温泉澡;作为炎黄子孙还可以去拜谒离西安不远的黄帝陵。在西安还可以欣赏到仿唐音乐和歌舞,品尝唐菜。
Other interesting sites in the vicinity are Dayan Ta (Great Wild Goose Pagoda) and Gu Lou(Drum Tower), both erected in the Tang dynasty; and the Huaqing Hot Springs where visitorsmay bathe in the warm mineral water. This site used to be the private baths for Yang Guifei,favorite concubine of the Tang emperor. If you are of Chinese descent, you may pay tribute tothe tomb of Huangdi (Yellow Emperor), first Chinese emperor. In addition, tours will enjoy thepleasing Tang music and dance, as well as the duplication of fancy Tang dishes availablethere.
二、什么时候到中国旅游最佳?冬季去什么地方好?
2. When is the best time for the trip? Where are the best places available in winter?
中国幅员广大,各地景色、气候差异很大,可以说一年四季都可以旅游。如到上述所说的北京、上海、西安最好是在春、秋两季。
China is a vast land with great contrasts in landscape and climate. Consequently, tourists maypay a visit anytime. Spring and autumn are supposed to be the best times to tour cities likeBeijing, Shanghai and Xi'an.
冬季您若怕冷的话可以到没有酷署和严冬的“春城”——昆明,那里有引人入胜的石林和滇池,还可到西双版纳去欣赏亚热带风光。也可以去桂林,沿着漓江顺水而下到阳朔,“桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林”,这个旅游项目不会使你失望。没有见过冰雪的港澳同胞,不妨在一、二月份去哈尔滨,那里是冰雪的世界,可以观雪景、看冰灯,滑雪、滑冰。
If you dislike the cold, you can visit Kunming, a Springlike City, in south China, which is knownfor its year-round spring weather. A closer look takes you to the Stone Forest and the DianchiLake. You can also go to Xishuangbanna to enjoy subtropic scenery. Guilin in south China lieson the banks of the Lijiang River. Down-stream Yangshuo stands by. The saying goes, “Guilinhas the most beautiful scenery in China, while Yangshuo is the most fascinating part of aGuilin tour”, and so a tour of these cities will be a most rewarding experience for you. Harbin isparticularly good for sightseeing in January and February. Those who have never seen any snowin Hong Kong or Macao may either view the ice festival or go skiing and skating in this world ofsnow.
三、在中国有什么东西最值得买?在什么地方买最合适?
3. What is well worth purchasing in China? Where are those things available?
答:中国的手工艺品、丝绸、瓷器、地毯、棉纺织品在世界上享有盛名,而且比在世界其他地方购买价格更合理,挑选余地更大。中国各地都有自己独特的产品可买,比如说北京的景泰蓝、地毯;上海的中国服装、棉纺织品;杭州的丝绸;苏州的古玩;到西安您可以买兵马俑、唐三彩。如果您嫌麻烦,也可以在北京、上海的友谊商店里将东西一次买齐,大城市的友谊商店一般货源都比较充足,而且一般可以代您托运。爱好艺术的游客,还可以在中国购买字画和古玩。但记住一定要有发票和正式鉴定标记(即红漆标记),才不致在海关遇到麻烦。
China has won a worldwide reputation for handicrafts, silk, porcelain, carpets and textiles, allmore reasonably priced and of greater variety than elsewhere in the world.Unique localcreations are available in their own cities , such as Beijing’s cloisonne and carpets, Shanghai’sChinese clothing and cotton textiles , Hangzhou’s silk, Suzhou’s antiques , and Xi’an’s three-colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra cotta figures. If tourists are not able toreach these cities, most of these products can be purchased in the Friendship Stores in bigcities like Beijing and Shanghai. These stores will also help you transport what you havebought. Some tourists who are keen on art may wish to buy antique objects we well asChinese calligraphy and paintings. Be sure to get your receipts and an identification seal(ared wax seal)before you go through the Chinese customs.