七年级英语诗歌演讲稿
诗歌朗读、学习诗歌、并进行诗歌创作和翻译过程中都是一种美的感受,能够让学生体会其特有的韵律美,尽情发挥想象,驰骋在诗歌的海洋中。小编精心收集了七年级英语诗歌演讲稿,供大家欣赏学习!
七年级英语诗歌演讲稿篇1
The Swing 秋千
(1)
How do you like to go up in a swing, 你喜欢荡一趟秋千,
Up in the air so blue? 置身于蓝蓝的晴空吗?
Oh, I do think it the pleasantest thing 啊,我认为这是小孩所能做到的
Ever a child can do. 最愉快的玩耍。
(2)
Up in the air and over the wall, 越过墙外高踞天空,
Till I can see so wide, 直到我能望见如此广大的世界,
River and trees and cattle and all 河流、树木、牛群,
Over the countryside---- 还有整个的乡村。
(3)
Till I look down on the garden green 直到我俯瞰着翠绿的花园
Down on the roof so brown---- 以及棕色的屋顶
Up in the air I go flying again 我又飞上天去,
Up in the air and down! 在天地间上下穿梭!
by R. L. Stevenson
七年级英语诗歌演讲稿篇2
I Wandered Lonely as a Cloud 我如行云独自游 中英对照:
——William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud 我孤独地漫游,像一朵云
That floats on high over vales and hills, 在山丘和谷地上飘荡,
When all at once I saw a crowd, 忽然间我看见一群
A host, of golden daffodils; 金色的水仙花迎春开放,
Beside the lake, beneath the trees, 在树荫下,在湖水边,
Fluttering and dancing in the breeze.迎着微风起舞翩翩。
Continuous as the stars that shine 连绵不绝,如繁星灿烂,
And twinkle on the milky way,在银河里闪闪发光,
They stretched in never-ending line 它们沿着湖湾的边缘
Along the margin of a bay: 延伸成无穷无尽的一行;
Ten thousand saw I at a glance,我一眼看见了一万朵,
Tossing their heads in sprightly dance.在欢舞之中起伏颠簸。
The waves beside them danced;but they 粼粼波光也在跳着舞,
Out-did the sparkling waves in glee: 水仙的欢欣却胜过水波;
A poet could not but be gay,与这样快活的伴侣为伍,
In such a jocund company: 诗人怎能不满心欢乐!
I gazed--and gazed--but little thought我久久凝望,却想象不到
What wealth the show to me had brought: 这奇景赋予我多少财宝,——
For oft, when on my couch I lie 每当我躺在床上不眠,
In vacant or in pensive mood, 或心神空茫,或默默沉思,
They flash upon that inward eye 它们常在心灵中闪现,
Which is the bliss of solitude; 那是孤独之中的福祉;
And then my heart with pleasure fills,于是我的心便涨满幸福,
And dances with the daffodils.和水仙一同翩翩起舞。
七年级英语诗歌演讲稿篇3
The Blossom 花儿
(1)
Merry, merry sparrow! 愉快,愉快的小麻雀!
Under leaves so green, 在如此翠绿的树叶下,
A happy blossom 一朵幸福的花儿
Sees you, swift as arrow, 看着你,如箭般地敏捷,
Seek your cradle narrow 在我的胸前寻找
Near my bosom. 你那窄小的摇篮。
(2)
Pretty, pretty robin! 漂亮,漂亮的知更鸟!
Under leaves so green, 在如此翠绿的树叶下,
A happy blossom 一朵幸福的花朵
Hears you sobbing, sobbing, 听到你呜咽,呜咽,
Pretty, pretty, robin, 漂亮,漂亮的知更鸟!
Near my bosom. 在我的胸前盘旋。
by William Blake, 1757-1827
七年级英语诗歌演讲稿篇4
From The Princess by Lord Alfred Tennyson
《公主》节选,作者:丁尼生
Now sleeps the crimson petal, now the white;
深红的花瓣睡着了,然后是白色的;
Nor waves the cypress in the palace walk;
桕树也不在舞摆于宫苑小径;
Nor winks the gold fin in the porphyry font:
金鱼也不再炎眼于斑岩圣钵:
The firefly wakens: waken thou with me.
萤火虫醒来:唤醒了你和我。
Now droops the milkwhite peacock like a ghost, and like a ghost she glimmers on to me.
乳白色的孔雀幽灵般消沉她,又幽灵般地向我闪着微光。
Now lies the Earth all Danae to the stars, and all thy heart lies open unto me.
缀满星辰的苍穹笼罩着如达娜厄般恬息着的大地,而你的心儿整个地向我开启。
Now slides the silent meteor on, and leaves a shining furrow, as thy thoughts in me.
流星悄然掠过,留下一道光亮辙印,犹似你留予我的思虑。
Now folds the lily all her sweetness up, and slips into the bosom of the lake: so fold thyself, my dearestthou, and slip into my bosom and be lost in me.
百合敛起她的全部芳馨潜入湖泊的中心:我的爱,你也这样敛起自己吧潜入我的心,随后迷失踪影。