毕业论文 英语
毕业论文是商务英语专业教学计划的最后一个环节,也是对学生大学期间各门课程学习效果的检查。下文是小编为大家整理的关于毕业论文 英语的范文,欢迎大家阅读参考!
毕业论文 英语篇1
汉英习语文化内涵之比较
【摘 要】习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉两种语言历史悠久,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息。本文着重从民族生活习俗差异,宗教文化差异等方面研究英汉习语中文化差异产生的原因。
【关键词】文化内涵;民族生活习俗差异;宗教文化差异
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉两种语言历史悠久,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息。本文着重从民族生活习俗差异,宗教文化差异等方面研究英汉习语中文化差异产生的原因。
1、民族生活习俗差异
语言反映了一个民族的特征,它不但包含了该民族的历史和文化背景,而且蕴涵着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。而在民族习俗差异中最典型的莫过于对颜色和数字的不同看法。
1.1颜色习语中的文化内涵
语言是跨文化交际中最主要的手段。英语和汉语在表达方式与文化习惯上存在一定差异。其中表示各种颜色的词在人类生活中占据着举足轻重的位置。英汉语言习惯不同,风俗各异,表示颜色的方法和用词也不尽相同,就是对同一颜色的理解与使用也有差异。
1.1.1 红色
在所有的颜色中,“红”在汉、英中表示的不同含义是很典型的。在中国,人们对红色独有情钟。人们把红色视为“幸福”、“欢乐”、“吉祥”和“繁荣发达”。在汉语中,与“红”相关的习语很多。例如“红榜”(honor roll)、“红人”(fair-haired boy)、“走红”(be successful)、“红得发紫”(extremely popular)。但在英语中,“红”没有汉语这么多的意思。而且,“红”有时暗示着贬义。如“red _light district”(红灯区)是代表妓女出没的地方; “ see red”意为“使人生气、发怒”; “red tape”指的是“繁文缛节、官僚主义”。在英语词典中red是共产主义或共产党的同义词,表达这一意思时常常有贬意,甚至谩骂的意味。如better red than dead表示美国人民宁可受共产党的统治,也不要死于核战争。而且在英语中red使人联想到的是暴力与流血。而在汉语中“红”则被视为进步与觉悟的象征,如“红军”、“红旗”、“又红又专”等等。
1.1.2 黄色
汉语中有“黄袍加身”一说,指的是为人之上,做了皇帝。黄色被视为尊色在汉民族文化中由来已久。因此,除了天子,普通百姓是不敢染指黄色的。黄色所具有的“崇高”、“尊严”和“权力”的象征意义,在中国人的心理上占有极其重要的地位。而英语中的yellow(黄色)却表示“卑鄙”、“怯懦”、“猜忌”等。由于受西方影响,黄色又象征衰败、堕落、下流、色情,出现一批含贬义色彩的词语,如“黄色书刊”、“黄色电影”、“黄色音像带”等,其语用意义有了很大的改变。
1.2 数字中的文化内涵
英汉习语中由数词构成的习语比比皆是,由于各自文化传统、思维观念、对数字的感知取向不同,故而赋予数字词的社会文化涵义也不尽相同,语言中的数字词本也就有了吉凶之分。
中国传统文化认为,事物都由阴和阳两个方面构成,只有阴阳交合,才能滋生万物。在这种文化关照下,事物都是从一化为二,从二化为四,四化为八的几何梯阶发展。因此,双数在汉语中蕴含着吉祥的文化内涵,同时也体现出汉民族对偶数情有独钟。汉语习语中形容处事有方是“四平八稳”,百事顺心为“六六大顺”。“十”在以整十递进的数字体系中含有达到极点之义,在中国人的潜意识里表达一个完美无缺的量。称美不可言的境界为“十全十美”,报有把握为“十拿九稳”。中国人喜欢九,因为九是龙形的图腾化文字。九是阳数。天有九层,九重天是天的最高处,由此演化出神圣之意。由此可见,汉语中与九有关的习语多并非偶然。
英语国家的人们则往往视单数为吉利,特别是基督教文化三位一体(the trinity)的宗教传统确定了“三”的神秘文化内涵。人们习惯于把事物存在的量或其发展过程一分为三,把“三”看成为最完美的数字。西方人也把“七”视为具有神奇色彩的数字,因为圣经《旧约?创世纪》中关于上帝在七天时间内创造世间万物之说,植根人心,使七天表示一周成为世界通用的计时方法。在英语中,当表达更深程度时,常在整百整千的偶数后面加尾数“一”,如one hundred and one thanks(万分感激,千恩万谢);have one thousand and one things to do(日理万机)等,以图吉利。但众所周知,“十三”被西方人视为凶数也源于宗教的原因。西方人对其避之,惟恐不及。
2、宗教文化差异
宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意识等所形成的文化,存在着不同的民族崇尚、禁忌等方面的文化差异。英汉两民族的宗教信仰不同,自然也会体现在语言方面。
“宗教是文化的灵魂,文化是宗教的形式”,很显然,宗教在英语国家中的影响确实是很广泛的。英语中出现的文化主要是基督教文化,《圣经》在整个西方文明的形成和发展中起了不可估量的作用。就英语而言,无论是莎士比亚以及莎士比亚之前的古英语还是现代商品社会中的现代英语,与《圣经》中God相关的习语无处不有。而《圣经》作为英语国家文化源头之一,对西方人的思想和文化有着极为深刻的影响。《圣经》中的故事也广为流传,形成了大量的习语,如Good helps those who help themselves(上帝帮助自助的人), the apple of the/one's eye (掌上明珠), an eye for an eye (以眼还眼),No man can serve two masters(一仆难侍二主)以及The love of money is the root of all evil(贪财是万恶之源)等等都是为现代人所熟知的。与之相应的是在我国影响极为深远的佛教文化。儒教、道教、佛教在中国民众中有着深远的影响。相信"佛主"在左右着人世间的一切。与此有关的习语有很多,如"借花献佛"、"闲时不烧香,临时抱佛脚"等。
3、结论
总之,传统风俗以及宗教信仰对习语的产生和发展是持久的、根深蒂固的。各种习语在不同民族中的联想与使用具有鲜明的民族文化特征。因此,了解并掌握习语在英汉语言中的文化背景、历史地理背景以及传统风俗,对促进文化交流和英汉双语翻译研究有重要意义。
【参考文献】
[1]孙常亮.从认知的视角看习语翻译的归化与异化[J].科技信息,2011(15).
[2]黄锦蓉.英汉语言文化影响习语翻译现象初探[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2011(13).
[3]尹欣欣.英汉习语翻译技巧[J].改革与开放,2010(24).
毕业论文 英语篇2
英语习语文化内涵探源
摘要: 习语是语言的精华,它凝结着广大劳动人民的集体智慧,是一门语言经过千百年的发展而逐渐演变而来的。习语从各个方面反映了一个民族的文化。英语习语也是如此,通过对英语习语文化特质的研究,我们可以对不列颠文化有一个深刻而又全面的了解。
关键词: 英语习语 文化特质 文化的交融
英格兰民族有着自己独特的文化模式,英语是该民族文化的载体,它的运用方式集中表现了英格兰文化民族的文化特征。而英语习语是英语的精华,它不仅是英语的精髓,同时也是反映不列颠文化的一面镜子,能够折射出这个民族独特的地理环境、历史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰、心理状态、价值观念,等等。习语好比一面镜子,能清楚地反映一个民族文化的特色,是一个民族古老文化千百年来凝炼而成的。《英语习语与英美文化》一书当中指出:“习语(idiom)包括比喻性词组(metaphorical phrases)、俚语(slang)、俗语(colloquialism)、谚语(proverb)等,是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种修辞手段的集中表现,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积形成的形式固定、简洁明快、寓意深刻的短语或短句。”如果想要了解一个国家的文化,学习这个国家所用语言当中的习语不失是一种好方法。英语习语的内容涉及面很广,反映了英国文化的方方面面。本文就以下几点对英语习语的文化特质加以阐述。
一、习语体现了不列颠文化与其他文化的交融
英国文化经历了很多次与其他文化的碰撞,其结果就是与其他文化的融合。希腊神话荷马史诗是欧洲各民族共同的文化遗产,英语习语有很多来源于其中,例如the heel of Achilles(唯一致命的弱点),a Herculean task(艰巨的任务),between Sylla and Charybdis(腹背受敌,进退两难)。古希腊著名盲人诗人荷马是西方人崇拜的智者,因此英语中有这样一条习语Homer sometimes nods.(伟人有时也会犯错误)。《伊索寓言》中很多故事是家喻户晓的,例如:sour grapes(酸葡萄,指把得不到的东西说成不好的,聊以自慰),the last straw(终于使人不能忍受的最后一击),to cry wolf too often(假话说得太多,以至于说真话时别人也不信),to nourish a viper in one’s bosom(对坏人仁慈),borrowed plums(靠他人得来的声望)。英语和法语有很多共有的成语:to bell the cat(做众人都不愿做的危险事),to throw down the gloves(挑战),to take he bull by the horn(不畏艰险),on the carpet( 受训斥), to read between the lines(体会字里行间的言外之意), to kill time (消磨时间)。
从英语的一部分习语当中我们也能够体会到中英两国文化的交汇,比如,for all the tea in China(无论给多高的报酬也不去做某事),自从17世纪中国的茶叶被传到英国,很多英国人对喝茶产生了浓厚的兴趣,那时从中国运来的茶叶价格昂贵,是为很多绅士贵族所青睐的饮品。 英语的long time no see也是来源于中国,此习语不符合英语句子正常的语序,但刚好和汉语的“好久不见”语序相吻合,这是中英两国通商历史的产物。我们都知道,英国曾经被罗马人统治,所以罗马文化给不列颠文化打上了深深的烙印,这一点当然也反映到了英语习语中,例如:Rome was not built in a day.(伟业非一日之功),All roads lead to Rome.(条条大路通罗马),等等。
二、英语习语体现了圣经及莎士比亚作品对英国文化的影响
圣经与莎士比亚作品对英语语言的影响是不可忽视的。圣经是英国人几乎家家必备的读物,它对英语语言的影响超乎人们想象,英语当中有很多习语是来源于圣经的。例如:the apple of one’s eye(掌上明珠),beat the air(徒劳), cast pearls before swine(对牛弹琴), writing on the wall(灾祸的征兆),等等。莎士比亚是英国文艺复兴时期伟大的戏剧家和诗人,他的作品语言生动活泼、优美精炼,有很多英语习语就源于其中,例如:enough to make the angels weep(足以使天使落泪,现指愚蠢得使人丧失信心和希望), paint the lily现在多作gild the lily(画蛇添足),applaud one to the echo(大声喝彩、掌声雷动), to the heart’s content(尽情地), to give the devil its due(公平对待,平心而论)。
三、习语体现了英国的地理环境和英国独特的航海文化
英国是一个岛国,位于欧洲西部大西洋中的不列颠岛上,有很长的海岸线,千百年来英国的航海业和渔业十分发达,因此产生了很多与航海业有关的习语,例如:all hands to the pumps(情况危急时全力以赴), all at sea(不知所措),raise the wind(筹钱);英国渔业资源丰富,所以英语语言中也有不少习语都打上了渔业的烙印,比如说:to drink like a fish(牛饮),to have other fish to fry(有另外一件更重要的事情去做),a big fish in a small pond(在小范围内出名的人), alive and kicking(活蹦乱跳), Never offer to teach fish to swim. (不要在内行面前买弄自己),等等。
四、习语体现了英国人的风俗习惯
俗话说“民以食为天”,英国人的饮食习俗在习语当中得到了生动体现,如pie,bread,butter,cheese,jam,milk,beer等都是英国人日常不可或缺的食品,因此这些食品也就必然出现在英语习语当中。比如:to put something in apple-pie order(把某事、物弄得井井有条),as easy as pie (非常容易),mother’s milk(生来就喜欢的东西),butter up(过分恭维,拍马屁),等等。
英国人的体育娱乐风俗也在习语中得到了充分体现。英国人酷爱狩猎,因此有很多习语来源于此,比如:to run with the hare and hunt with the hounds(两面讨好),to throw off scent(使某人无法跟踪),等等;打扑克牌也是英国人钟爱的娱乐项目,to show one’s card(摊牌),to stack the card(暗地里布局舞弊),to turn the table(转变形式,转败为胜),to turn up trumps (出人意料地令人满意),由此可见风俗习惯对英语习语的影响之深。
五、习语体现了英国人心目中独特的动物形象
动物在不同文化当中也被赋予了不同的文化含义,英国文化也是一样。比如说,在英国文化当中龙是一种口能喷火、背生翅膀、行似蛇或鳄鱼的怪物,它破坏力极强,代表着难以战胜的邪恶势力。英国古代很多文学作品当中的英雄人物都是通过战胜恶龙而成就英雄伟业的,然而在我国文化中,龙有着非常积极的地位和影响。在古代我们的祖先就开始崇拜龙图腾,那个时代,龙象征着至高无上的皇权和人们无法诠释的神秘力量,人们心中对它充满了敬畏和崇拜之情。中国人以自己是龙的传人而感到骄傲,到今天人们仍然多以带有“龙”字的成语或典故来形容生活中的美好事物,例如:龙腾虎跃、生龙活虎等。鉴于中英文化中“龙”形象的不同,为了避免文化中的误解,目前我国很多专家学者建议把我们汉语中的“龙”翻译成英语中原本没有的loong一词,而不是dragon。同样在英语习语当中独特的动物形象同样得到了丰富的体现,例如,owl(猫头鹰) 在英国文化中被人们看作是智慧之鸟,带给人们的联想是智慧和严肃,所以人们常说as wise as an owl; magpie(喜鹊)在英国文化中代表多嘴多舌,所以英语中常说某人as talkative as a magpie。
在英国文化中,狗是人们非常青睐的宠物之一,在一般的英国养狗家庭中,狗常常被视为家庭中的一员,所以在英语当中有很多带有dog一词的习语,例如:Every dog has its day.(每个人都有得意的时候。) Love me, love my dog.(爱屋及乌),a lucky dog(幸运的人), to be top dog(处于支配地位),a dog in the manger(占着马槽的狗――比喻不让别人享受他自己不能用来享受的东西的人), to teach old dogs new tricks (教老年人学新技能,让守旧的人接受新事物)。cat也是英语习语中出现频率比较高的动物,例如let the cat out of the bag(泄露秘密),cat’s paw (受人愚弄被人利用的人)。Bird 在习语中也常常出现,如:Early birds catch worms.(早起的鸟儿有虫吃。),to eat like a bird常用来形容某人吃得少;elephant 有时也在习语中出现,如a white elephant (漂亮而又不实用的东西)。英语中带有动物形象的习语还有很多,以上这些仅仅是一些例子。
总之,语言是文化的载体,而习语又是语言中最能够突出语言文化特质的语言精华,英语习语来源于广大劳动人民的日常生活,反映着不列颠文化的方方面面,是经过千百年的历史考验的,具有旺盛的生命力,是英语语言的瑰宝,具有丰富的文化内涵,是研究英国文化不可或缺的得力工具。
参考文献:
[1]平洪,张国扬.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[2]汪榕培,卢晓娟.英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[3]顾嘉祖,陆升.语言与文化(2版)[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[4]陈俊森,樊葳葳,钟华.跨文化交际与外语教育[M].武汉:华中科技大学出版社,2006.
[5]吴伟仁.英国文学史选读[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.