关于简短英语小诗歌朗诵

2017-06-18

英语诗歌是一个包含丰富社会生活内容、语言艺术和文化内涵的世界,是基础英语教学的一块很有潜力的教学资源。小编精心收集了关于简短英语小诗歌,供大家欣赏学习!

关于简短英语小诗歌篇1

苏轼 《洞仙歌》

江南腊尽,

早梅花开后。

分付新春与垂柳。

细腰肢、

自有入格风流。

仍更是、

骨体清英雅秀。

永丰坊那畔,

尽日无人,

谁见金丝弄晴昼?

断肠是飞絮时,

绿叶成阴,

无箇事、一成消瘦。

又莫是东风逐君来,

便吹散眉间,一点春皱。

Song of a Fairy in the Cave

Su Shi

By the end of the year on the Southern shore

When early mume blossoms disappear,

The newcome spring dwells on the weeping willow tree,

Its slender waist reveals a personality free,

And what is more,

Its trunk appears more elegant and free.

Along the way

There is no sight-seer all the day.

Who'd come to see your golden thread in sunlight sway?

Your heart would break to see catkins fly,

Your green leaves make a shade of deep dye.

Having nothing to do,

You would grow thinner, too.

If you come again with vernal breeze now,

It would dispel the vernal grief on your brow.

关于简短英语小诗歌篇2

杜甫 《登岳阳楼》

昔闻洞庭水,今上岳阳楼。

吴楚东南坼,乾坤日夜浮。

亲朋无一字,老病有孤舟。

戎马关山北,凭轩涕泗流。

Climbing Yueyang Tower

Du Fu

Long ago I heard of Lake Dongting,

now I climb Yueyang Tower:

Wu and Chu slope off to south and east,

Heaven and Earth day and night float on these waters.

Of kinfolk, friends, not one word,

old, sickly, in my solitary boat,

and north of the barrier mountains the fighting

goes on—

as I lean on the railing, tears stream down.

关于简短英语小诗歌篇3

杜甫 《登高》

风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

On the Height

Du Fu

The wind so swift, the sky so wide, apes wail and cry;

Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour,

A thousand miles from home, I’m grieved at autumn’s plight;

Ill now and then for years, alone I’m on this height,

Living in times so hard, at frosted hair I pine;

Cast down by poverty, I have to give up wine.

关于简短英语小诗歌篇4

杜甫 《咏怀古迹》

群山万壑赴荆门,

生长明妃尚有村。

一去紫台连朔漠,

独留青冢向黄昏。

画图省识春风面,

环珮空归月夜魂。

千载琵琶作胡语,

分明怨恨曲中论。

Thoughts on a Historic Site

All mountains rise and fall till they reach Thatched Gate,

‘Tis the home village where was born the Lady Bright.

She left the palace for the desert desolate,

Her lonely tomb still green is left to face twilight.

No picture could portray her face as fair as spring’s

In vain her roving soul returned beneath the moon.

The pipa’s sighed for ages on Tartarian strings,

We can discern her bitter grief in its sad tune.

更多相关阅读

最新发布的文章