中英文对照励志短文精选
不够洒脱,但这就是人生。不够豁达,但这就是人生。不够励志也不够美好,但这就是人生啊。小编整理了中英文对照励志短文,欢迎阅读!
中英文对照励志短文:何为不朽
What Is Immortal
To see the golden sun and the azure sky, the outstretched ocean, to walk upon the green earth, and to be lord of a thousand creatures, to look down giddy precipices or over distant flowery vales, to see the world spread out under one's finger in a map, to bring the stars near, to view the smallest insects in a microscope, to read history, and witness the revolutions of empires and the succession of generations, to hear of the glory of Simon and Tire, of Babylon and Susan, as of a faded pageant, and to say all these were, and are now nothing, to think that we exist in such a point of time ,and in such a corner of space, to be at once spectators and a part of the moving scene, to watch the return of the seasons, of spring and autumn, to hear---
The stock dove plain amid the forest deep,
That drowsy rustles to the sighing gale.
---to traverse desert wilderness, to listen to the dungeon's gloom, or sit in crowded theatres and see life itself mocked, to feel heat and cold, pleasure and pain, right and wrong, truth and falsehood, to study the works of art and refine the sense of beauty to agony, to worship fame and to dream of immortality, to have read Shakespeare and Beloit to the same species as Sir Isaac Newton; to be and to do all this, and then in a moment to be nothing, to have it all snatched from one like a juggler's ball or a phantasmagoria……
[参考译文]
何为不朽--威廉·赫兹里特
我们看到金色的太阳,蔚蓝的天空,广阔的海洋;我们漫步在绿油油的大地之上,做万物的主人 ;我们俯视令人目炫心悸的悬崖峭壁,远眺鲜花盛开的山谷;我们把地图摊开,任意指点全球 ;我们把星辰移到眼前观看,还在显微镜下观察极其微小的生物;我们学历史,亲自目睹帝国的兴亡、时代的交替;我们听人谈论西顿、推罗、巴比伦和苏撒的勋业,如同听一番往昔的盛会,听了之后,我们说:这些事确实发生过,但现在却是过眼云烟了;我们思考着自己生活的时代、生活的地区;我们在人生的活动舞台上既当观众、又当演员;我们观察四季更迭、春秋代序 ;我们听见了——
野鸽在浓密的树林中哀诉,
树林随微风的叹息而低语 ;
我们横绝大漠;我们倾听子夜的歌声 ;我们光顾灯火辉煌的厅堂,走下阴森森的地牢,或者坐在万头攒动的剧院里观看生活本身受到的摹拟;我们亲身感受炎热和寒冷,快乐和痛苦,正义和邪恶,真理和谬误 ;我们钻研艺术作品,把自己的美感提高到极其敏锐的程度 ;我们崇拜荣誉,梦想不朽 ;我们阅读莎士比亚,或者把自己和牛顿爵士视为同一族类 ;——正当我们面临这一切、从事这一切的时候,自己却在一刹那之间化为虚无,眼前的一切,象是魔术师手中的圆球,象是一场幻影,一下子全都消失得无影无踪.....
中英文对照励志短文:学会利用工作压力
What would you say when you are under work pressure, "stressed out and frantic" or "challenged and energized"? There is very little physiological difference between the two, says a growing contingent of experts who claim works stress has an upside. These experts believe that stress can strengthen you or tear you down. In most cases, you can choose.
Give stress a good name why recent work stress -- it's an indicator that your career is advancing. Think of a heavy work load as an exciting opportunity to push yourself, learn new skills and show your mettle. Complaining depletes your energy; instead greet an overloaded day with optimism. Tell yourself, "This is a challenge i am capable of handling."
Put it in perspective sometimes it's impossible to talk about the positive side of stress -- say your computer crashes and you lose valuable work -- but you can moderate your reaction. Rate your distress on a scale of 1 to 10, 1 being mild irritation and 10 extreme panic or anger.
Now, rank the importance of the situation from 1 ( a notice )to 10 ( you're fired ). If your distress ranks higher than the seriousness of the situation, ask yourself: Is this something i will remember in four years, four months, four days? Then downshift your response accordingly, saving your emotinal energy for disasters.
[参考译文]
学会利用工作压力
当你受到工作压力的时候,你会说些什么,是“快受不了了,要发疯了”还是“很有挑战性呀”?越来越大比例的专家认为工作压力有其积极的一面,他们认为,本质上,上述两种说法的区别不大。这些专家相信,压力要么可以让你更有力量,要么可以把你打垮。多数情况下,你是有得选的。
如果我们要给工作压力起个好听的说法的话,可以说它说明了你的工作在进步。把大的工作量作为一种推动你自己向前、学习新技能、展示你的精神风貌的好机会。抱怨只会让你精疲力竭,相反,应以乐观的态度对待每日重工作。对自己说:“这个问题,我能搞定。”
有时候,你可能找不出压力有什么好处,比如电脑突然坏掉了,你失业了,但这时候,你可以舒缓自己的情绪。把自己的沮丧分个级,从1到10,1是微怒,10是极度恐慌或暴怒。
现在再把所面临的状况按重要性分个级,从1到10,1是接到一个临时通知,10是你被炒鱿鱼了。如果你的沮丧程度比所面临问题和重要性要高的话,那就问问自己:这些事情我还要记多久?四年?四个月?四天?因此别做出太激动的反应了,省省力量以面对将来更为严重的问题。
中英文对照励志短文:生活之路
The lives of most men are determined by their enviroment.They accept the circumstances amid which fate has thrown them not only resignation but even with good will.They are like streetcars running contendedly on their rails and they despise the sprightly flitter that dashes in and out of the traffic and speeds so jauntily across the open country .I respct them; they are good citizens,good husbands,and good fathers ,and of course somebody has to pay the taxes; but I do not find them exciting. I am fasinated by the men, few enough in all conscience , who take life in their own hands and seem to mould it in to their own liking. It may be that we have no such thing as free will, but at all events, we have the illusion of it. At a cross-road it does seem to us that we might go either to the right or to the left and ,the choice once made, it is difficult to see that the whole course of the world's history obliged us to take the turning we did.
[参考译文]
大多数人的生活被他们身处的环境所决定。他们不仅接受既定的命运,而且顺从命运的安排。他们就像街上的电车一样,在他们既定的轨道上行驶,而对于那些不时出没于车水马龙间和欢快地奔驰在旷野上的廉价小汽车却不屑一顾。我尊重他们,他们是好公民、好丈夫和好父亲。当然,总得有些人来支付税收,但是,他们并没有令人激动的地方。另外有一些人,他把生活掌握在自己的手里,可以按照自己的喜好去创造生活,尽管这样的人少之又少,但我却被他们深深的吸引着。可能世界上并没有诸如自由意志这样的事情,但是无论怎样,我们总有关于自由意志的的幻想。当我们处在一个十字路口时,我们似乎可以决定向左走还是向右走,可是一旦做出选择,我们却很难意识到,实际上是世界历史的全部进程强迫我们做出了那样的选择。