学习专业英语的心得总结
随着国际化趋势的不断加剧,英语教育的重要性日益凸显。下面是小编为大家整理的学习专业英语的心得总结,供你参考!
学习专业英语的心得总结篇1
努力目标:
掌握大量的计算机英语术语和缩略语;熟练掌握计算机英语中语法和惯用法的表达方式和功能;能阅读英文文档和技术资料,阅读熟读在100词/分钟以上;能借助字典翻译专业技术图书;能和别人用英语交流;能流利的表达自己的观点;能使用英文编写简单的技术文档和程序注释。
努力方式:
1选一本适合自己的计算机英语教材: 一本国外的计算机入门读物《Computing Essentials》(McGraw-Hill出版公司)被许多大学选用为计算机英语教材,效果极佳。这本书现在已经由高等教育出版社影印发行,书名是《计算机专业英语》。该书的特点是:时效性强(版本更新快),新颖实用,编排活泼。但对于中高级英语水平的专业开发人员未免有点太浅。一本非常适合于软件开发人员的《计算机英语》,该书已经由机械工业出版社出版,是该社"重点大学计算机教材"系列中的一本。需要说明的是该书最适合的读者对象为英语达到CET4的程序员,因为该书的选材直接来自国外计算机教材和出版物、技术文档和专业论文、IT精英的言论以及计算机方面的大百科全书。
在日常工作中大量阅读英文书籍和资料是提高计算机英语水平的最佳途径。保证一年至少读1-2本原版影印的计算机书,并坚持读完。目前市场上大量的计算机原版影印图书为我们提供了绝好的机会。阅读英文计算机图书一开始是"啃"的感觉,比较费时费力,对于不太好读的地方,不妨拿起笔来逐行逐字翻译出来,这样对提高英语水平很有帮助。对于有经验的程序员可以利用自己的专业背景知识和上下文(Context)进行大胆推测,这样有利于提高阅读速度。即使是不求甚解,也不要紧,你可以通过多读同类书来弥补。原版计算机书读多了,你会发现一些很有规律的东西和一些常用的词汇,这些来自实践的经验非常宝贵,并让你终生受益。一般在完整阅读2-3本原版书以后,你就能发现读原版书的乐趣。值得一提的是读原版书的真正乐趣并非只是在于提高英语水平,而更是在于获得一种和西方人一致的思维方式,这种思维方式对学习计算机技术极为有益,因为计算机技术甚至现代科学体系都是建立在这种思维方式的基础之上的。坚持阅读英文计算机图书可以达到"品 "的感觉,这种感觉是指在阅读时无需将英文转换为中文,而是直接用英文和作者在同一个水平线上进行思考和交流。至此,我们获得的不仅是英语水平的突破,更是计算机水平的突破。这也是许多计算机高手成功的秘密。
学习专业英语的心得总结篇2
因为下学期要忙这实习和毕业的事情,所以就选择在这学期把专业选修的学分修满。由于大部分同学只差一门课的学分了,再又是大部分同学都认为英语很难,所以选修英语的同学就只有十个。其实开始初还有两个同学选修了,但是上一次课之后感觉什么都听不懂,所以她们就找老师退课去了,当时的自己也有些动摇,但是想想下个学期自己不想再为着修满学分而还要花时间,所以自己就坚持了。
说真的,上课自己也听不懂,每次老师布置任务就完成自己的任务,而且完成的质量不是很高,其他同学翻译时自己也没有认真听。这种学习态度是不可取的,想想大学英语是以很低分结束就很伤心。当时的自己还安慰自己说以后不用学习英语了,不要去想已经逝去的事情了。我知道当时的自己是有几许的难过的,毕竟学习英语这些年来,自己都没有这么低分过。学校没有安排了英语课,自己也没有再花时间去看,是因为已经一个学期没有接触英语了,即使是已经学过专业理论课,但是专业英语学习起来真是难。想想每次老师布置任务,自己都要花几个小时拿本字典一个一个查,而当汇报完自己的翻译之后就什么都忘记了。我不知道其他同学是不是跟我一样,希望是不一样的。即使不考研,毕业论文还要写英文摘要,还是觉得知道专业英语的好。每次选修一门课,期末考试对同学们是很重要的,自己还是很担心英语考试,害怕不过要重修,这学期的时间就浪费了。
考试是开卷的,但是感觉难,因为老师说不得查字典,所以自己只带了课本,课本白白的,只有那么几页有些点缀,也没有什么可看。虽然如此,自己还是坚持了,最后考了八十六分,呵呵……超出自己的想象之外,可能是平时分高了吧。
学习专业英语的心得总结篇3
首先需要承认的是我的英语基础不怎么好,语感也十分的差,很多英语最基础的语法我是不大明白的。我是一个纯粹靠当年的题海战术练出来的应付考试的学生。我学英语也并不怎么把英语当做一种语言来看,我顶多听歌或者看电影时看到一些我认识的英语句子我会些许有几分成就感,至于其他,英语只不过是我们为了在各种考试中拿分的一种工具。
在大三我接触到了一种和我们以往接触的英语教学模式完全不同的英语教学——历史专业英语。我们的教材不再是一篇篇很长的文章,而是一本历史专著的英文版,即《international relationgs between the two world wars》,翻译成中文就是:《两次世界大战之间的国际关系》。我们也不用在课前背一堆令人讨厌的英语单词,我们课后也不用背诵某些段落,因为这是一本书,课文太长了,我们不认识的单词也太多了。我们上课的主要内容也别具一格,我们老师让大家一个挨一个地把这本书的句子翻译出来,每个人一句话。作为一本英语专著,有的句子很简单,如果正好碰到它可谓是一种幸运,不过也有一些变态的很长的成分十分复杂的甚至连老师都不怎么说的清,如果到碰到它那就认栽吧。当然上有政策下有对策,就在我们第一节课上过后,我们就找到了这本书的中文译本,自然不怕翻译了。我还算老实,虽然很可能中文译本是从我手里流入班中,但是绝大多部分我还是自己翻译的,真碰到不会的了,参考一下也是可以的。但是今年老师,又多了一手,不仅让你翻译,而且让我们分析句子成分。因为过去大半年讲翻译,去其实就是先教大家分析句子成分。但是你想想吧,连中文的所谓的主谓宾定状补,我都搞不清(当然也不需要弄明白)我怎么会分清英语的呢?幸亏我悟性还算可以,虽说朦胧不懂,但是还是学到了些皮毛,不至于挂科。
在过去的大半年在学习专业英语的过程中,收获虽然很小,但是长进还是有的。最显著地是,起码我翻译了那么多页,我查了那么多的英语单词,好歹还认了不少。其次是,虽然语感不怎么好,大三没英语攻修课,由于有了专业英语我还保存了一定的语感。第三是毕竟翻译那么多,没有功劳也有苦劳,没什么大长进至少比以前对翻译有点儿心得。第四是虽然对句子成分还不是那么清楚,但是最基本还是能搞认清的,那几大基本句型还是知道的。最后是,看了那么多,短句子长句子见了不少,特别是那些长句子,如今看到没有刚开始头晕,毕竟见得多了就熟悉了,见短句子就更自信了,因为长的都见很多了,还怕你们这些短的吗?
对于专业英语这门课的建议有如下几点:首先、希望可以把速度放慢些,不一定要讲那么多,但是讲过的句子都能讲清楚,重质不重量,因为英语句子就那几大种,当方法完全掌握便可举一反三。第二是,希望对于句子中的一些重要词汇、短语、句型要更加重视,特别是那些重要的,应该着重讲述,以实现记忆和应用。第三是,老师应该除了分析句子成分之外,还应该分析这个句子应该怎么翻译,有什么翻译技巧,通过怎样的翻译才能把句子翻译地流畅,翻译得好。最后,我真的觉得用这本书作为学习教材,不是那么地好,句子不适合四六级的谁平也不怎么针对考研。希望如果老师有时间,再换一个上课教材。而且发现我们老师对句子语法掌握的也不是那么系统,有很多是知道却很难说明白,建议老师看看何凯文的长难句。
但无论怎么说,终究是自己学习不够努力,悟性不够高。希望日后继续进步。