经典英语爱情诗歌:出卖灵魂
作者简介:索利·麦克林 (Sorley Maclean, 1911-1996) 出生于苏格兰北部的拉阿瑟岛 (Raasay),毕业于爱丁堡大学。他的家庭使用当地土著语言盖尔语 (Gaelic)。第二次世界大战中,他在北非服役,三次负伤。1943年他出版了第一本用盖尔语写成的诗集,对推动盖尔语在苏格兰文学创作中的复兴起到了重要的作用。晚年他居住在苏格兰西部的斯凯岛 (Isle of Skye) 上。他的诗歌全集《从林地到山脊》(From Wood to Ridge)于1989年出版。
《出卖灵魂》是一首爱情诗,但它不是一首传统意义上的爱情诗。它不描写海誓山盟,白头到老;它不描写爱人的傲慢和失恋的痛苦;它也不规劝爱人珍惜时光,及时行乐。它的题目倒使人想起了歌德的《浮士德》(Faust)。浮士德博士把灵魂卖给了魔鬼,以换取24年的人生享受,包括爱情的满足和无穷无尽的知识与财富。
在这首诗里,恋人出卖灵魂也不是因为堕落。相反,他是一个正直的人。他与世界上的一切不公平进行抗争,反对奴役,反对堕落。他出卖灵魂只是为了换取她的爱。他像现代的浮士德,为了爱情不惜一切代价。
在诗歌的开始,恋人认为,针对世界上的种种丑恶,出卖灵魂是于事无补的。因为这不会减少人们的痛苦,也不能消除世间的丑恶。因此,他不会以出卖灵魂的方式去拯救这个世界。但是,紧接着,他笔锋一转,指出了一种例外,宣称假如是为了她的爱,他倒愿意去做一次大胆的尝试,出卖他的灵魂。
出卖灵魂 The Selling of a Soul
By Sorley MacLean
北京外国语大学 张剑 译析
A poet struggling with the world's condition,
我乃同世界现状抗争的诗人,
Prostitution of talents and the bondage
反对出卖天赋,反对奴役,
With which the bulk of men have been deceived,
多数人仍然被蒙在鼓里,
I am not, I think, one who would say
我想,我还不至于会相信
That the selling of the soul would give respite.
出卖灵魂能够缓解痛苦。
But I did say to myself, and not once,
但我的确说过,还不止一次,
That I would sell my soul for your love
我将为了你的爱出卖灵魂,
If lie and surrender were needed.
假如你的爱需要我撒谎和放弃。
I spoke this haste without thinking
我匆出此言,却没想到,
That it was black blasphemy and perversion.
它是邪恶的亵渎和堕落。
Your forgiveness to me for the thought
原谅我拥有如此荒唐的想法,
That you were one who would take a poor creature
以为你能接受一个可怜虫
Of a little weak base spirit
和他软弱卑微的灵魂,这灵魂
Who could be sold, even for the graces4
可以被出卖,即使是为了
Of your beautiful face and proud spirit.
你漂亮容颜与骄傲灵魂的高贵。
Therefore, I will say again now,
因此,我现在再次公布,
That I would sell my soul for your sake
我要出卖灵魂,为了你,
Twice, once for your beauty
出卖两次,一次为你的漂亮,
And again for that grace
一次为你的高贵,你那决不接受
That you would not take a sold and slavish spirit.
出卖了的奴性灵魂的高贵。
批注:
1. prostitution of talents: 出卖才能。这是诗中提到的"世界现状"的一种表现。prostitution:卖淫,滥用。
2. respite: 延缓,缓解。在此指缓解"世界现状"所造成的痛苦和不幸。
3. blasphemy/#bl*sf2m!/ and perversion: 亵渎神灵和违反常情(的言辞或行为)。 "出卖灵魂"是对神灵的亵渎和一种反常的行为。
4. grace: 原意是 "美丽",此处可理解为"高贵,矜持"。