经典旅游英语情景对话
旅游可以让我们和所到地方的人聊天,感受当地人的生活,走进当地的文化。小编整理了经典旅游英语情景对话,欢迎阅读!
经典旅游英语情景对话一
A:Tom, shall we pass a village?
汤姆,我们要经过乡村吗?
B:Yes. If you look ahead, you may see a hill, at the foot is a village.
是的,如果您往前看,您会看见一座小山,在山脚下就有一座小山村。
A:Wow, I got it. It looks terrific. Can we visit it?
哇,我看见了。太美了,我们可以去参观吗?
B:No problem. Generally, farmers are very friendly and hospitable. I'm sure they will feel very happy when we go there.
没问题,村民们通常都热情好客。我敢肯定,我们去那儿,他们会很髙兴的。
A:Really? Then, after you.
真的吗?那我们走吧!
B:According to my experience, this is typical mountainous village. The mountain, the tile roofed houses and the fields create a gorgeous view.
根据我的经验,这是个典型的山村。大山、瓦房、田野构成了一幅多美的画面呀!
C:Hold on, please. We'd like to have a panorama of the fields.
停停车,好吗?我们想看看田野的全貌。
B:OK. There are two crops in the fields. One is wheat, the other with yellow flowers is rape seed.
好吧。田里有两种作物,一种是小麦,另一种带黄花的 是菜籽。
D:Well, how many times do the farmers reap the crops a year?
哦,这里的庄稼一年收获几季?
B:They reap two main crops. One is wheat, the other is rice. Since the economic reform, every farmer has got a piece of land around half acre. And they decide what to plant by themselves. So our government is taking some measures to stimulate the initiative of the farmers. And they also do work. The farmer's life becomes better and better.
他们每年收获两季。一是小麦、一是大米。经济改革以来,每一位农民都有大约半英亩地。他们可以自己决定栽种什么农作物。政府正采取一系列措施来提高农民的积极性。这一系列措施也非常奏效,农民的生活越来越好。
C:I'm glad to hear that. Why not go to the farmer's house to have a chat with them?
很高兴听您这么说。为什么我们不到农民家里和他们谈谈呢?
B:I am also anxious to meet them. Follow me, please.
我也渴望见到他们。跟我来吧!
经典旅游英语情景对话二
A:Good idea! I've heard that the Expo is doing pretty well now, and ads are seen everywhere in the country on all means of media, newspapers, TV, street signs, etc.
这主意不错!我听说这个博览会搞得挺大的,全国所有传媒、报纸电视、街头标志都做了广告。
B:Yeah, it's the last world-wide horti-cultural exposition in the century,and one of the grand festivities of cross-century significance held by the China's tourism industry.
是啊。这是本世纪最后一次全球性的园艺博览会,也是中国旅游业举办的一项有跨世纪意义的盛大庆祝活动。
A:what's interesting to see there?
不知道那里有什么好看的?
B:Oh, there's plenty. Flowers and plants from all over the world, of course. Besides, gardening techniques are demonstrated, modern facilities displayed, academic exchanges and seminars organized, and fofk performances of different nations shown almost every day.
哦,那可多着呢!首先当然是来自世界各地的花齐植物。此外,有各种园艺技术的演示,现代化园艺设备的展览,学术交流和研讨会,以及每天安排的各国民俗表演。
A:I visited the First International Flower Festival in the city last year, and was impressed with so many beautiful flowers!
我去年参观过本市举办的第一届国际花卉节。看到那儿的花这么多,印象太深了。
B:Oh, can't compare with the Kunming Expo at all! The Kunming Expo covers an area of 218 hectares, and more than 9000 flower enterprises from over 100 countries and regions are invited to participate in the Expo.
噢,那是绝对不能和昆明博览会相比的!这次博览会的展览面积为218公顷,共有100多个国家和地区的 10000个花卉企业应邀参展。
A:It would be a rare occasion to be able to appreciate so many fine species of Chinese and foreign flowers fully blooming in one park!
能够在一个公园内欣赏到中国和世界各地优良品种的花卉竞相怒放真是太难得了。
B:Far more than that,I dare to say! Inland provinces and cities, Hong Kong and Macao, as well as many countries and regions in the world have an exhibition area of their own to display their unique flowers and plants. Each month there's a special day for a particular country or region, and folk performances are given. You will feel it a great pity if you missthe Kunming Expo.
我敢说,还远远不止这些!内地的省市,香港和澳门,以及世界上很多国家和地区也都辟有各自的展区,展出当地独特的花卉植物。每个月都有些国家和地区举行馆庆日,组织民间表演。如果您错过这次昆明世博会,您会觉得是一大遗憾。
经典旅游英语情景对话三
A:Tomorrow I'll take you to some places that I'm sure you will have interest in.
明天我想带你们到几个地方去看看,我肯定你们会感兴趣的。
B:Where else haven't I been to yet?
还有什么有趣的地方我们没去过?
A:Not many but these ones. They are the Folk Antique Handicrafts and Collectibles Exhibition Halls!
除了这些就不多了!它们就是“民间工艺和古玩收藏馆”。
B:Sounds great! How many kinds of fock collections they have?
听上去就让人心动!快说说都有些什么民间收藏?
A:Well, there're actually over 200 kinds of folk collections in this city, that's half the collections of antique objects in China. There's one exhibition hall for multiple collection, and several individual display rooms for private collections.
本市的民间收藏品有200多类,占全国古玩品种的一半。不但有一家综合性的民间收藏陈列馆,还有好几家 私人收藏的陈列馆。
B:Private collectors! Oh, they must have excellent collections. I'll go and see each of them. What kinds of collections can I see? Come on, David,don't keep me in suspense!
私人收藏家!他们肯定有更好的收藏品,我将去逐个欣赏。我能看到多少种收藏品呢?快点,戴维,别再留这个悬念了!
A:No hurry! I'll tell you now. The collections include ancient cases and caskets, tea sets, abacuses, precious sea shells and conches, jars and water abacuses for study use, drama costumes, agates, ancient coins, butterflies, fans, mini musical instruments, root-carving, rare stones and rocks, model ships, model cars.
不要急。我来告诉您。这些民间收藏包括古匣子、茶具、算具、海洋珍奇贝螺、水盂、戏服、玛瑙钱币、蝴蝶、扇子、微型乐器、根雕、奇石、船模、车模……
B:Enough, David! I can't wait anymore. Let's go right now!
好了,戴维,我再也等不及了,我们马上去吧。
A:Okey, OKey. We'll start from the Folk Collection Exhibition House, a multi-folk collection exhibition hall, where the best of local antique objects are on constant display. The hall itself used to be the site of a local club in the late Qing Dynasty, a well preserved piece of antique architecture itself. Academic research seminars and exchanges between domestic and international experts are often organized there.
那好吧。我们从民间收藏陈列馆开始。那是一座综合性的陈列馆。经常展出本地民间收藏的精华。陈列馆原来是晚清时期的会馆旧址,保存完好本身是一件民 间建筑精品。那里经常组织学术研究和中外专家的学术交流。
B:Very interesting. That's really a place I must go and see. And then?
很有意思。这个地方是一定要去看的。然后呢?
A:If you have interest in butterflies, you must go to the Butterfly Exhibition. Mr. Chen, owner of the private museum, has a large collection of specimen of over 1 000 species of butterflies from more than 20 countries for public display. Quite a lot of them are state-level treasures.
如果您对蝴蝶有兴趣的话,一定要到蝴蝶陈列馆看看。馆主陈先生收集了20多个国家的1000多个品种的大量蝴蝶标本,供人观赏,其中不少品种还是我们的“国宝”呢。
B:Mr. Chen himself has become an authority in this area, and master of butterfly sample making,I should say.
我想,陈先生本人肯定也成了这个领域的权威和制作蝴蝶标本的大师了。