优美英语散文诗带翻译

2017-03-24

英语诗歌是一种概括性很强、文字极凝炼的文学形式,不允许有任何邋遢或空泛的辞藻。又由于诗歌有押韵、音步和格调等形式的要求和限制,因而,英语诗歌中对词的选择、使用特别考究,颇费推敲。下面是小编带来的优美英语散文诗带翻译,欢迎阅读!

优美英语散文诗带翻译篇一

醉花阴

To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers

The Double Ninth Festival

Light mists and heavy clouds,

melancholy the long dreary day.

In the golden censer

the burning incense is dying away.

It is again time

for the lovely Double-Ninth Festival;

The coolness of midnight

penetrates my screen of sheer silk

and chills my pillow of jade.

After drinking wine at twilight

under the chrysanthemum hedge,

My sleeves are perfumed

by the fragrance of the plants.

Oh, I cannot say it is not endearing,

Only, when the west wind stir the curtain,

I see that I am more gracile

than the yellow flowers.

醉花阴

薄雾浓云愁永昼,

瑞脑销金兽。

佳节又重阳,

玉枕纱橱,

半夜凉初透。

东篱把酒黄昏后,

有暗香盈袖。

莫道不消魂,

帘卷西风,

人比黄花瘦!

优美英语散文诗带翻译篇二

初相遇 The Frst Encounter

The Frst Encounter

The lyric lad intones under the moon

Can I have a chance to meet you, I croon

If it were a love from the love divine

I would cherish you, and cherish you fine

I read your solitude in your heart sole

I see your loneliness deep in your soul

If I were in my former life

A lilac in the rain

I drooped low, for you

If I were in my present life

A poplar in the wind

I stood high, for you

Should mountains have no peeks

Should terrains have no cracks

I would not part from you

初相遇

月下吟诗的少年

怎会让我遇见你

若是上天的旨意

我会好好珍惜你

读你的寂寞在心底

懂你的孤独于魂里

若前世我是

一株雨中的紫丁香

忧郁,为你

若今世我是

一棵风中的小白杨

挺拔,为你

哪怕山无棱角

哪怕地无裂痕

也不与你别离

优美英语散文诗带翻译篇三

我怕背叛 但我更怕真情

I Fear True Love More Than Betrayal

典裘沽酒

by Dianqiu Gujiu

我怕背叛,但我更怕真情

背叛只是一把刀子

它能杀死一头猪

最多只能砍断我的一只手擘

I fear betrayal yet I more fear true love

betrayal is just a knife that can kill a pig

and at most can only cut one of my arms

我怕背叛,但我

更怕真情

因为真情是一个陷井

能陷进一头猛兽

也能陷进我的全部

I fear betrayal yet I more fear true love

for true love is a trap that can trap a beast

and can still trap everything of my life

优美英语散文诗带翻译篇四

Spring

春天

I don’t know what kind of fan spring use

to fan green the grass to fan red the flowers

I don’t know what kind of comb spring use

to comb gardens and streets into beautiful sceneries

I only know in my garden

a splendid rose is blooming

at the most eye-catching spot

on the street a greeting float

is coming from the direction of bird flight

O spring is so sweet and charming

I want to be the pide of spring

不知春天用什么扇子

扇绿了草 扇红了花

不知春天用什么梳子

梳美了花园和街道

只看到

花园里 一朵鲜丽的玫瑰

开在最抢眼的地方

街道上 一辆迎新的彩车

来自鸟儿飞来的方向

哦 春天 如此娇媚

我也想当春天的新娘

优美英语散文诗带翻译篇五

走过柳园 Down By the Salley Garden

Down by the salley gardens my love and I did meet;

在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。

But I, being young and foolish, with her would not agree.

但我当年年幼无知,不予轻率苟同。

In a field by the river my love and I did stand,

在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。

But I was young and foolish, and now am full of tears.

但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。

更多相关阅读

最新发布的文章