优美英语散文诗带翻译
英语诗歌是一种概括性很强、文字极凝炼的文学形式,不允许有任何邋遢或空泛的辞藻。又由于诗歌有押韵、音步和格调等形式的要求和限制,因而,英语诗歌中对词的选择、使用特别考究,颇费推敲。下面是小编带来的优美英语散文诗带翻译,欢迎阅读!
优美英语散文诗带翻译篇一
醉花阴
To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers
The Double Ninth Festival
Light mists and heavy clouds,
melancholy the long dreary day.
In the golden censer
the burning incense is dying away.
It is again time
for the lovely Double-Ninth Festival;
The coolness of midnight
penetrates my screen of sheer silk
and chills my pillow of jade.
After drinking wine at twilight
under the chrysanthemum hedge,
My sleeves are perfumed
by the fragrance of the plants.
Oh, I cannot say it is not endearing,
Only, when the west wind stir the curtain,
I see that I am more gracile
than the yellow flowers.
醉花阴
薄雾浓云愁永昼,
瑞脑销金兽。
佳节又重阳,
玉枕纱橱,
半夜凉初透。
东篱把酒黄昏后,
有暗香盈袖。
莫道不消魂,
帘卷西风,
人比黄花瘦!
优美英语散文诗带翻译篇二
初相遇 The Frst Encounter
The Frst Encounter
The lyric lad intones under the moon
Can I have a chance to meet you, I croon
If it were a love from the love divine
I would cherish you, and cherish you fine
I read your solitude in your heart sole
I see your loneliness deep in your soul
If I were in my former life
A lilac in the rain
I drooped low, for you
If I were in my present life
A poplar in the wind
I stood high, for you
Should mountains have no peeks
Should terrains have no cracks
I would not part from you
初相遇
月下吟诗的少年
怎会让我遇见你
若是上天的旨意
我会好好珍惜你
读你的寂寞在心底
懂你的孤独于魂里
若前世我是
一株雨中的紫丁香
忧郁,为你
若今世我是
一棵风中的小白杨
挺拔,为你
哪怕山无棱角
哪怕地无裂痕
也不与你别离
优美英语散文诗带翻译篇三
我怕背叛 但我更怕真情
I Fear True Love More Than Betrayal
典裘沽酒
by Dianqiu Gujiu
我怕背叛,但我更怕真情
背叛只是一把刀子
它能杀死一头猪
最多只能砍断我的一只手擘
I fear betrayal yet I more fear true love
betrayal is just a knife that can kill a pig
and at most can only cut one of my arms
我怕背叛,但我
更怕真情
因为真情是一个陷井
能陷进一头猛兽
也能陷进我的全部
I fear betrayal yet I more fear true love
for true love is a trap that can trap a beast
and can still trap everything of my life
优美英语散文诗带翻译篇四
Spring
春天
I don’t know what kind of fan spring use
to fan green the grass to fan red the flowers
I don’t know what kind of comb spring use
to comb gardens and streets into beautiful sceneries
I only know in my garden
a splendid rose is blooming
at the most eye-catching spot
on the street a greeting float
is coming from the direction of bird flight
O spring is so sweet and charming
I want to be the pide of spring
不知春天用什么扇子
扇绿了草 扇红了花
不知春天用什么梳子
梳美了花园和街道
只看到
花园里 一朵鲜丽的玫瑰
开在最抢眼的地方
街道上 一辆迎新的彩车
来自鸟儿飞来的方向
哦 春天 如此娇媚
我也想当春天的新娘
优美英语散文诗带翻译篇五
走过柳园 Down By the Salley Garden
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。
But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我当年年幼无知,不予轻率苟同。
In a field by the river my love and I did stand,
在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。
But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。