关于英文的美文阅读3篇
英语美文题材丰富,涉及面广,大多蕴涵人生哲理。引导学生欣赏美文,不仅能提高他们的阅读理解能力,而且能使他们得到美的熏陶,从而提高学生对周围事物的认识。下面是小编带来的关于英文的美文阅读,欢迎阅读!
关于英文的美文阅读篇一
Women Underestimate Their Performance on the Job
女性低估自身工作表现
What do your co-workers think of your performance on the job?
你的同事认为你的工作表现如何?
If you're a woman, you're three times more likely than a man to answer that question wrong.
如果你是女性,那你答错这个问题的机率是男性的3倍。
Women handicap themselves on the job by chronically underrating their standing with bosses and co-workers, says a new study slated for presentation next month to the Academy of Management's annual meeting. When asked to predict how they were rated by managers, direct and peers, women were significantly poorer at predicting others' ratings than men,says the study of 251 managers by Taylor of the University of New Mexico.
将在管理学会(Academy of Management)下个月举行的年会上提交的一项新研究表明,女性习惯性地低估自己在老板和同事心目中的地位,从而阻碍了自己的事业发展。 ( 1)新墨西哥大学的泰勒对251名管理人员进行的研究发现,当被要求预测上司、直接领导和同事给自己的评分时,女性预测的准确度远远不如男性。
A lack of self-confidence isn't the problem. The women surveyed thought highly of themselves compared with men in the study. But the female simply believed others regarded them as far less competent than they actually did, on a wide range of social and emotional skills related to leadership, according to the study. The ratings encompassed a wide range of attributes, from communication and conflict management to trustworthiness and teamwork.
问题不在于缺乏自信。受调查者中,女性比男性对自己评价更高。但研究显示,她们就是觉得自己与领导能力相关的众多社会和情感技能被别人极大地低估了。评分包括交流沟通、处理冲突、可信度和团队合作等多方面的特质。
Overall, averaging all the ratings, the gap between prediction and reality was three times greater for women than for men. "women are so accustomed to decades of being ‘disappeared’ or ignored, and to hearing histories of women whose contributions went unnoticed,that they assume these conditions exist to the same extent today," Dr. Taylor says.
总体上看,将所有评分平均下来,女性的预测和现实之间的差距是男性的3倍。泰勒说,女性几十年来习惯了被忽视,总是听到有关女性的成绩被忽略的陈年旧事,因此她们以为这些情况现在依然如故。
A few companies, of course, have fair, transparent, performance-based compensation systems that eliminate gender inequities.
当然,一些公司拥有公正、透明、基于工作表现的奖励系统,消除了性别歧视。
But at most employers,expecting to be devalued can exact a big toll. A friend of mine says she underestimated her standing at work for years and paid a high price in her paycheck. She started at a low-paid entry-level job at her company and advanced quickly up the ladder. But she didn't ask for a raise for several year, only to find out later that she was making 50% less than peers with similar or less experience.
但在大多数公司里,低估自己可能会付出很高的代价。我的一位朋友说,她多年来一直低估自己在工作中的地位,为此在薪资方面损失惨重。她在公司从低薪的人门级职位干起,升职很快。但她几年都没有要求加薪,最后才发现资历跟她相同或哺乳她的同事都挣得比她多一半。
"It came as a shock when I discovered how underpaid I was," she says. "I really shot myself in the foot by not being a self-promoter." The lesson: If your employer lacks a systematic comp policy, "you really have to self-promote and lobby for yourself if you care about your career or salary advancement," my friend says.
她说,当我发现自己的薪水有多低时,简直太吃惊了,我自己不去要求,这真是自作自受。我朋友说,这件事的教训是:如果你的雇主没有系统的薪酬制度,那你要是关心自己的事业或薪水长进,就得自
力更生,替自己说话。
My male peers have pointed out my own blind spots in this regard. Years ago, when I first learned how much a female executive at my company was paid, I marveled, "Wow,that's a lot." The male colleague who told me roared with laughter. "You think that's a lot?" he asked me he asked me incredulously."That's half what men at her level make."
我的一些男同事曾经指出我在这方面的盲点。多年前我首次得知公司里的女性管理人员的薪水时,我惊叹道,哇,真是太高了。告诉我这件事的男同事大笑起来。他怀疑地问,你真觉得很多吗?这只是她那个级别的男主管薪水的一半。
Readers, do you have trouble promoting yourselves? Do you see women around you undervaluing their contributions? Does your workplace have transparent, performance-based advancement or compensation systems that help eliminate gender inequities? Or do workers of both genders have to do a lot of self-promotion to get ahead?
读者们,你在推销自己这方面遇到过问题吗?你周围的女性有没有低估自己的成就?你所在的公司是否有可帮助消除性别歧视的透明的、基于工作表现的晋升或薪资体系?抑或无论男女,员工都必须进行大量的自我推销才能成功?
关于英文的美文阅读篇二
Men Like Earning More than Wives
男人就是喜欢比老婆挣得多
According to a new study, this means I likely have significantly higher career satisfaction than if my wife earned the same or more than me. Pamela Tolbert,the co-author of The Impact of Relative Earnings Among Dual-Earner Couples on Career Satisfaction and Family Satisfaction and a professor at Cornell University's ILR School, looked at 485 middle-class married couples in New York State between 1999 and 2002. They were all dual-earner couples---both husband and wife held full-time jobs.
一项最新研究表明,与妻子挣得和我一样多甚至比我还多的情况相比,我很可能对事业更满意。《双职工家庭相对收入对事业满意度和家庭满意度的影响》一文的合著者之一、康乃尔大学劳工关系学院(ILR School)教授帕梅拉·托尔博特在 1999-2002年间对纽约州485对中产阶级夫妇进行了研究。研究对象都是双职工,即夫妇二人都有全职工作。
Ms. Tolbert c1assified as "equal-earner" couples those in which both spouses contributed between 40% and 60% of total family income. Those in which the men contributed more than 60% of total family income she classified as "traditional" couples. Ms.Tolbert examined how satisfied men and women in these arrangements were with both their careers and their family lives.
托尔博特女士将受访夫妇对家庭总收入的贡献在40%-60%之间的家庭定义为“相等收入”家庭。将丈夫对家庭总收入的贡献在60%以上的家庭定义为“传统”家庭。托尔博特女士研究了这两类家庭中男和女性对事业和家庭生活的满意情况。
It turns out, not too surprisingly, that men really do like making more than their wives. The study found that men who earn a lot more than their wives report significantly higher career satisfaction than men who Earn about the same as their spouses, according to Ms. Tolbert and her co-author,Ronit Manor of Israel's Netanya Academic College. "Husbands feel concerned when wives make more than them," says Ms. Tolbert. "We still have these kinds of models in our head."
结果不出所料,男人喜欢比妻子挣得多。托尔博待女士与该文的另一位作者以色列奈坦亚学院的罗妮特·迈诺称,研究发现,收入远远超过妻子的男性对事业的满意度明显高于与妻子收入相当的男性。托尔博特女士说:“当妻子比自己赚得多的时候,男性会感到担忧,我们的头脑中仍有这样的思维模式。”
But, interestingly, although pay levels affect husbands' career satisfaction, money doesn't seem to matter much when it comes to the home front. Whether men earn less, the same or more than their wives has little effect on their reported level of family satisfaction, which tends to be high, the researchers found. The reasons for that are open to speculation,they added.
不过,有趣的是,尽管薪酬水平会影响丈夫对事业的满意度,在家庭生活上,金钱看起来并不那么重要。研究人员发现,夫妻俩挣得谁多谁少还是一样多,这对于家庭生活的满意度没有太大影响。男性对生活的满意度往往较高。研究人员补充道,原因仍众说纷纭。
Meanwhile, women who earn the same as their husbands report Significantly higher levels of career satisfaction than do women in traditional couples, but significantly lower family satisfaction. The take-home message of her findings, says Ms. Tolbert, is that too many people still cling to outdated gender roles.
与此同时,与丈夫收入一样多的女性对事业的满意度要明显高于传统家庭中的女性,不过在家庭满意度上要低得多。托尔博特女士说,她的发现揭示出了一点,那就是太多人仍倾向于过时的性别角色。
关于英文的美文阅读篇三
Do You Have to Be a Workaholic to Rise High in Your Job
不当工作狂就难攀职业高峰吗?
It's clear, from Supreme Court nominee Sotomayor's Senate confirmation hearings,that she has a warm relationship with her family and friends, including her beloved mother and brother.
( 1 )显然,从最高法院大法官提名人索托马约尔的参议院提名昕证会可以看出,她与家人和朋友都保持着温馨的关系,这其中也包括她深爱的母亲和弟弟。
But in her rise through the legal profession, she has made a number of personal sacrifices, most notably marriage and children.
但在她的法律职业生涯不断上升的同时,她在个人生活上也付出了许多牺牲,最明显的是在婚姻和孩子方面。
Ms. Sotomayor's marriage to her high-school sweetheart ended after just a few years,in part, she has said, because of an excessive work schedule. "I cannot attribute that divorce to work," she told a panel on judicial life. "But certainly the fact that I was leaving my home at 7:00am and getting back at 10:00pm was not of assistance in the problems developing in my marriage."
索托马约尔与高中时的心上人的婚姻只持续了短短几年就走到了尽头,她曾表示其中部分原因是由于太过繁重的工作日程。她在一次关于司法生活的小组讨论中说,"我不能将离婚归咎于工作, 但早上7点离家、晚上10点才回家,这种状况肯定无助于认清婚姻中出现的问题。"
"I have found it difficult to maintain a relationship while I've pursued my career," Ms. Sotomayor also said in a television interview.
索托马约尔还曾在接受电视采访时说,"我发现很难在追求事业的同时维持恋情"。
Ms. Sotomayor was subsequently engaged, but that 8-year relationship ended, too before they went to the altar. She has no children. These days, her life is "frantically busy, fulfilling and often aloof," according to the New York Times. "You make play dates with her months and months in advance because of her schedule," a friend of hers told the New York Times.
索托马约尔离婚后曾再度订婚,但这段长达8年的恋情也没等结婚就已告终。她没有孩子。据《纽约时报》报导,她现在的生活极其忙碌、充实,常常是孤身一人。她的一位朋友对《纽约时报》说,"要想约她出来玩的话,得提前好几个月预约,因为她的日程太紧了。"
Earlier this week, we discussed Jack Welch's views on work-life balance. He argued that for women to rise to the top, "they've got to make tough choices and know the consequences of each one."
本周早些时候,我们讨论了杰克·韦尔奇关于工作与生活平衡的观点。韦尔奇认为,女性要想升到高层,就必须作出艰难的抉择,并明白每个决定的后果。
But such choices aren't just necessary for women, as Juggle readers have pointed out. Men, too, often make hard sacrifices (failed marriages, missing their children grow up) to reach the pinnacles of their careers, especially in our increasingly workaholic and wired culture.
但正如读者已经指出的,这样的选择可能不光是女性必须做的。男性也常常要作出痛苦的牺牲(婚姻失败、错过孩子的成长)才能到达职业生涯的顶点,尤其是在我们当前身处的这种职场文化之下一-越来越工作狂,同时还要时刻保持与工作"连线"。
As the New York Times columnist Brooks put it: "This is the story of pressures that affect men as well as women (men are just more likely to make fools of themselves in response, as the news of the last few years indicates). It's the story of people in a meritocracy that gets more Purified and competitive by the years with the time demands growing more and more insistent."
正如《纽约时报》专栏作家布鲁克斯所说的,这其实说的是压力,无论男女都受到了压力的影响(男性只是更有可能以自欺欺人的方式应对,过去几年的一些新闻揭示了这一点儿 精英阶层的人士精益求精,竞争越来越激烈,而对时间的要求也越来越急迫。
He adds that Ms. Sotomayor's life "overlaps with a broader class of high achievers. You don't succeed at that level without developing a single-minded focus, and struggling against its consequences."
他还写道,索托马约尔的生活与许多达到很高成就的人有一部分相同。如果没有一种执着的专注劲头并对抗因此而造成的后果,就不可能实现那么高的成就。
I find this all a bit depressing and reductive because it seems like those who make it to the top must be, by necessity, workaholic automatons. I wonder, Juggle readers, is it ever possible to rise high in a profession without being an unceasing, laser-focused workaholic? Are there examples in your own workplaces of people who have managed that feat?
我觉得这一切有点令人沮丧,因为看上去似乎能够成就大事业的人都必须得是不知疲倦的工作机器。我在想,如果不充当永无休止、精神高度集中的工作狂,有没有可能在职业生涯中实现高升昵?读者们,你们身边有没有能做到这样的例子?