中英双语英文美文阅读
社会的发展和全球化进程的加快,对英语学习者提出了更高的要求。英语学习者在具备良好的听说能力的同时,也应有较强的阅读能力。下面是小编带来的中英双语英文美文阅读,欢迎阅读!
中英双语英文美文阅读篇一
撷自那片芳洲的清供
An Offering from His Sweet Homeland
贾宝泉
Jia Baoquan
探家归来,他左手提着旅行包,右手擎着盛了大半清水、插了一束嫩绿柳枝的玻璃瓶,在街上缓缓地走着。这时,轻风拂面,凉雨漫洒,叫人忧伤……
Returning from a visit to his hometown, he walked slowly alorig the streetina chilly drizzling rain,a travelling bag in his left hand, and in his right handa half-filled glass water bottle with a bunchof green tender willow twigs stuck in it. A light wind touching his face called for painfulmemories of the past...
当时,爸爸妈妈深翻土地去了,据说土地挖到五尺深,就能打下万斤粮。一尺深就是2,000斤啊!为了这“一本万利”的大事业,他们经常是十多天才回一趟家。.这样,照料幼小的他的活务,就落在了14岁小姐姐嫩弱的肩上……
Those were the days when Father and Mother went deep-ploughing in the fields. They were toldthat when the earth was ploughed five feet deep, the grain yield per mu would reach tenthousand jin. Simply digging one foot down would amount to two thousand jin of grain! Busywith such a "highly profitable" significant job, they could come back home only once in morethan ten days. The task of taking care of him thus fell upon the limp shoul-ders of his 14-year-old sister.
他肚子像着了火,热辣辣地难受,在炕上打滚哭闹:“我饿,我睡不着呀!”
His stomach was aching as if catching fire; he rolled back and forth on the kang crying out loud, "I am so hungry. I can't sleep!"
躺在他身边的姐姐连忙坐起来,伸手将他托到自己腿上,小声地唱着:
His sister who lay beside him sat up at once. Resting him on her legs, shesang to him soffly:
小弟弟,好宝宝,小弟弟,快睡觉。
Little Brother, good baby,Little Brother, sleep well.
天大亮了。没有苇席的土炕上,空落落地躺着他一个人,他急得大哭大喊:“妈,姐姐--”
It was broad daylight when he woke up to find himself alone on the matlesskang. He screamedwith fear, "Mum! Sister-"
“小弟,我在这儿哩,快来呀!”他循着姐姐的声音,赤脚光腚跑出屋门,只见院子中央的那棵大柳树下,支着一根顶门棍,姐姐正踮起脚跟站在木棍的顶端上,左手抓着一根树权权,右手向一簇挂满了柳芽的柳枝伸去。由于个子矮,怎么也够不着。她忽然猛地向上一跃,扑向那柳枝。倏然间,就跌倒在地上了,手里却还紧紧攥着那簇柳枝。
"Little Brother, I am here. Come over here quickly!"Following the voice of his sister, he ran outof the room, his feet and bottom all bare. It was under the big willow tree in the middle of thecourtyard that he found his sister standing on her toes on the top end of a door-proppingstick being leaned against the tree. Her left hand seized hold of a branch while her right handwas stretching for a cluster of twigs prospering with buds. But she was too small to reachthem. Then she suddenly jumped up in an attempt to get at them. Before he realized what hadhappened, she fell on the ground, but with a firm grip of those twigs in her hand.
“姐--”,他连滚带爬地扑过去。姐姐躺在地上,慢慢睁开了眼睛,朝他笑了。她的右眼角上方在滴血。他跑到墙根寻来极细极细的土末末,撤在姐姐的伤口上止住了血。姐姐两手撑地坐起来,把柳枝上的嫩芽一个个小心摘下,放进一个盛着清水的瓦盆里,然后两只手就在盆里不停地揉捏,不一会儿,清凌凌的水就给染上了浓重的翡翠色。姐姐又换了一盆清水,继续揉捏着,直到盆里的水不再变绿,才将柳芽捞出来,捏成一个拳头大小的团子,递到他的手里。
"Sister-"he threw himself upon her. Slowly she opened her eyes and smiledat him, when hespotted a bleeding cut above her right eye-corner. At the foot of the wall, he swiffly collected apinch of very fine dust and sprinkled it on the cut. It stopped bleeding. Sister propped herselfup with both hands. She carefully stripped all the buds off the willow twigs and put them in anearthen pot filled with clean water. Then she kept squashing and rubbing them between herfingers; soon the water was dyed a thick emerald green. She replaced it with another pot ofclean water and repeated her action untilthe water no longer changed its color. Scooping up thebuds and kneading them into a ball no bigger than a fist, she handed it to him.
“哈哈哈,好小弟,快吃呀!吃了肚子就不唱大戏了。”
"Aha, my good brother. Now eat it and your stomach will not make any noise again."
他一把夺过来就吃,淡淡的清苦味中,竟有一股甜丝丝的味道。
He grabbed it and gobbled it up. It even tasted somewhat sweet mingled with a slightbitterness.
深挖土地的鏖战还在进行,姐姐就病了。开始只说是脖子疼,后来脖子上暴起了又粗又红的筋,那破了的地方还流出黄粘的汁液。
The deep-ploughing battle was still on when Sister fellill. Initially, she felt apain on her neck;then reddish thick veins popped out along her neck, with ulcers oozing thick yellow mucus.
那天一早,一辆古老的独轮车推着姐姐和他走上了村头那条弯弯曲曲的蛋黄色小路。中午时分,他们找到了那家全县最大的医院,谁知医生们也都参加中心任务去了,值班的小阿姨根本没有见过姐姐得的这种病。独轮车又顺着来时的路返回了。
That morning saw an ancient one-wheeled pushcart, with both his sister andhim sitting on it,rolling along the yolk-yellow winding path stretching awayfrom the end of the village. At noontime, they arrived at the biggest hospitalin town. Who would have thought that all the doctorswere away to partici-pate in the "central tasks" of the time! The young nurse on duty had neverseen such a case before. The cart rolled back following the same route it came in the moming.
以后,就请乡下的土医生给姐姐治病。他们不用任何麻醉药拿一把明晃晃的刀子在姐姐脖子上割治。姐姐不哭,实在忍不住才哼一声。她用手紧紧抓着他的胳臂,指甲抠进他的肉里。土医生们吃喝一顿走了,却没有把姐姐的病带走。
Then some local medical men were called in. They performed an operation on Sister's neck witha dazzling knife without using anesthetic. She refused to cry, only uttering a groan at themost unbearable moment, her hand clutch-ing his arm, her nails digging into his flesh. The menleft after a big dinner, but they did not take away Sister's disease.
他守在姐姐身边,给她端开水,倒便盆。她的病越来越重,身子越来越虚,一小碗开水分几次喝,还累得直喘气。想睡,脖子疼得不能合眼。
He stayed close by to look after her, bringing in drinking water and carrying away the bedpan.Nevertheless, she was getting weaker and weaker, so feeble that she even had to stop severaltimes to gasp for breath when drinking a small bowl of water. She wanted to sleep, but thepain in the neck was too gnawing to let her close her eyes.
那天,她示意他走过去,摸住了他的手。
One day, she motioned him to come over and held his hand"
“人死了……还吃……吃饭吗?”昏昏迷迷中,姐姐像是问他,又像是问自己。
When...people die, do...they...eat?" she asked half-consciously,it was hardto tell whether shewas asking him or herself.
他不点头,也不摇头,四顾茫然地瞪大了眼睛。
He did not nod, nor did he shake his head, his eyes wide opert staring aroundvacantly.
她忽然长了精神,眼睛也亮起来了,脸上有了红晕,说话也不那么气喘了。他想,姐姐这下可好了。
Suddenly, her spirit seemed to come back to her: her eyes shone, her cheeks flushed, and sheno longer panted when she spoke. She's getting better now,he thought.
“……吃啥呢……”
"...what to eat..."
他依旧不点头,不摇头,只是昕到说“吃”,忙说:“吃柳芽,我给你摘好多柳芽。”
He was still motionless, but upon hearing the word "eat," he answered, "Hawillow buds. I'll pickup a lot of willow buds for you.
她的眉舒展了,带着一丝不易觉察的笑,慢慢地松开了手,眼睛虽然还看着她,却没有了往日的晶亮的闪耀。
"Her brows smoothed, and, with a smile that could hardly be deteaed, sheslowly loosened herhand. Her eyes still watched him, but lacked their usualluster.
她走了,带着小弟无意中的一句安慰,心满意足地永远地去,他那时虽然年岁还小,却没有忘记自己许诺过的,在姐姐唇边放了几枚枯黄的柳叶。
She was gone; she left forever satisfied with a word of comfort uttered unin-tentionally by herlittle brother. Though he was young at the time, he did not forget his promise. He put afewwithered willow leaves on Sister's lips.
过了些时日,他提得动水桶,也扛得动铁锨了,就在姐姐的坟头上种了棵小柳树,三天两头浇水,施肥,没事就围着它看。不久,他上学了。
As time advanced, he was old enough to be able to carry a bucket and to usea shovel. Heplanted a small willow tree on his sister's grave and came al-most every day to see it and totake care of it. Before long, he went to school.
望着瓶里的那束柳枝,他心里默默地诉说着:
Gazing upon the willow twigs in the bottle, he poured out his heart silently to his sister:
“姐姐:你百般宝爱的小弟,已经是人民解放军的一名团级指挥员了。这次回乡省亲,愉悦慈颜,又到你的坟上去了。这束柳枝就是从那树上采来的,它将作为你的照片,你的雕像,供置于我的案头。
“姐姐:双亲虽然年逾古稀,体格尚好。娘对我说:可怜你姐她没有熬过来。这会儿吃啥?别说是啥柳芽子,黄灿灿的玉米面都喂鸡了。’……”
"My dear sister, your dearly beloved little brother is now a P.L.A. regimen-tal officer. I went toyour grave again when I returned to our village recentlyto see our parents. This is a bunch ofbranches Ipicked up from that willowtree. I'II take it as your picture, as your statue, and place itas an offering toyou on my desk. "Dear Sister, our parents are now over 70, in fairly goodhealth for their age. Mother said to me, 'It's a pity that your sister did not drag throughthosehard years. See what we eat today? We even feed the chickens with goldencorn flour, notto mention willow buds..."
前面就是他的住所了。他一边回思着那段回弯曲折的历史,一边极小心地用脚试探着凸凹不平的路面,他想起曲折的路心里就酸楚得难以自抑,虽然他并不是不知道,世界总是在曲折中前进的…
Ahead of him was his house. As his feet carefully probed the uneven srufaceof the road, hismind kept pondering on that part of history, a tortuous paththey had gone by. He could nothelp feeling grief, even with an awarenessthat history never foUowed a straight forwardcourse...
中英双语英文美文阅读篇二
A Ball to Roll Around
滚球
Robert G Allman
罗伯特·G·奥尔曼
I lost my sight when I was four years old by falling off a box car in a freight yard in Atlantic City and landing on my head. Now I am thirty-two. I can vaguely remember the brightness of sunshine and what colour red is. It would be wonderful to see again, but a calamity can do strange things to people.
4岁那年在大西洋城,我从货场一辆火车上摔下来,头先着地,于是双目失明。现在我已经32岁了。我还模糊地记得阳光是多么灿烂,红色是多么鲜艳。能恢复视觉固然好,但灾难也能对人产生奇妙的作用。
It occurred to me the other day that I might not have come to love life as I do if I hadn' t been blind. I believe in life now. I am not so sure that I would have believed in it so deeply, otherwise. I don' t mean that I would prefer to go without my eyes. I simply mean that the loss of them made me appreciate the more what I had left.
有一天我突然想到,倘若我不是盲人,我或许不会变得像现在这样热爱生活。现在我相信生活,但我不能肯定如果自己是明眼人,会不会像现在这样深深地相信生活。这并不意味着我宁愿成为盲人,而只是意味着失去视力使我更加珍惜自己其他的能力。
Life, I believe, asks a continuous series of adjustments to reality. The more readily a person is able to make these adjustments, the more meaningful his own private world becomes. The adjustment is never easy. I was bewildered and afraid. But I was lucky. My parents and my teachers saw something in me ——a potential to live, you might call it ——which I didn’t see, and they made me want to fight it out with blindness.
我认为,生活要求人不断地自我调整以适应现实。人愈能及时地进行调整,他的个人世界便愈有意义。调整决非易事。我曾感到茫然害怕,但我很幸运,父母和老师在我身上发现了某种东西——可以称之为活下去的潜力吧——而我自己却没有发现。他们激励我誓与失明拼搏到底。
The hardest lesson I had to learn was to believe in myself. That was basic. If I hadn't been able to do that, I would have collapsed and become a chair rocker on the front porch for the rest of my life . When I say belief in myself I am not talking about simply the kind of self-confidence that helps me down an unfamiliar staircase alone. That is part of it. But I mean something bigger than that an assurance that I am, despite imperfections, a real, positive person that somewhere in the sweeping, intricate pattern of people there is a special place where I can make myself fit.
我必须学会的最艰难的一课就是相信自己,这是基本条件。如做不到这一点,我的精神就会崩溃,只能坐在前门廊的摇椅中度过余生。相信自己并不仅仅指支持我独自走下陌生的楼梯的那种自信,那是一部分。我指的是大事:是坚信自己虽然有缺陷,却是一个真正的有进取心的人;坚信在芸芸众生错综复杂的格局当中,自有我可以安身立命的一席之地。
It took me years to discover and strengthen this assurance. It had to start with the most elementary things. Onc e a man gave me an indoor baseball. I thought he was mocking me and I was hurt . I can' t use this, I said. Take it with you, he urged me, and roll it around. The words stuck in my head. Roll it around! By rolling the ball I could hear where it went. This gave me an idea how to achieve a goal I had thought impossible playing baseball. At Philadelphia' s Overbrook School for the Blind I invented a successful variation of baseball. We called it ground ball.
我花了很长时间才树立并不断加强这一信念。这要从最简单的事做起。有一次一个人给我一个室内玩的棒球,我以为他在嘲笑我,心里很难受。“我不能使这个。”我说。“你拿去,”他竭力劝我,“在地上滚。”他的话在我脑子里生了根。“在地上滚!” 滚球使我听见它朝哪儿滚动。我马上想到一个我曾认为不可能达到的目标:打棒球。在费城的奥弗布鲁克盲人学校,我发明了一种很受人欢迎的棒球游戏,我们称它为地面球。
All my life I have set ahead of me a series of goals and then tried to reach them, one at a time. I had to learn my limitations. It was no good to try for something I knew at the start was wildly out of reach because that only invited the bitterness of failure. I would fail sometimes anyway but on the average I made progress.
我这一辈子给自己树立了一系列目标,然后努力去达到,一次一个。我必须了解自己能力有限,若开始就知道某个目标根本达不到却硬要去实现,那不会有任何好处,因为那只会带来失败的苦果。我有时也失败过,但一般来说总有进步。
中英双语英文美文阅读篇三
A Bouquet for Miss Benson
送给卞老师的一束花
Paul Villiard
保罗·维拉德
Miss Benson was the kindest, sweetest, most beautiful person that ever walked the earth. She was my second-grade teacher, and I was going to marry her when I grew up—if she would wait. I would sit squirming in my seat for the entire morning to keep from raising my hand. I could not bear to miss one precious moment of her presence by leaving the room.
卞老师是世界上最亲切可爱、美得出奇的人。她是我二年级的老师,我长大了一定要娶她——只要她肯等我。我常常一整个上午都憋在座位上扭来扭去,就是不举手。有她在教室,一时一刻都很宝贵,我舍不得出去。
My hand was always the first to be raised, however, when Miss Benson called for volunteers to clean the blackborads or to gather papers and bring them to her desk. That was the best chore of all. It made possible getting near enough to her to close out the others in the classroom. I would arrange and rearrange the papers. They had to be in perfect order before I would make my reluctant way back to my seat.
但是,老师如果问谁愿意擦黑板,谁愿意收卷子交到讲台上,我总是头一个举手。这可是最美的差事了。可以撇开班上的同学,接近她,我会把卷子理了又理,放得整整齐齐,才依依不舍地回到座位上去。
Early in the term, I started asking my mother to put an extra apple or peach in my lunch. I never quit worked up the courage to say it was for my teacher, as I never quite worked up the courage to hand my gift to her directly. Each day the delicacy found its way unobserved to the corner of her desk. And each day the response was the same.
开学不久,我就缠着我妈要她在我的午饭盒里多放一个苹果或者桃子。我一直没敢说这是给老师的,也一直没敢当面送给卞老师。每天都有好吃的东西偷偷地放在讲台上。她每天的反应也是一样。
Miss Benson would come in and sit down. "Good morning, children."
卞老师进教室,坐下。“小朋友早!”
"Good morning, Miss Benson." in unison.
“卞老师早!”全班齐声回答。
"Why, how nice!" She would pick up the offering of the day, then look around the room. "What thoughtful little boy or girl brought me this?"
“哈,真好!”她拿起当天的礼物,四下看看,“是哪个体贴人的小朋友送我的?”
No one claimed the honor, least of all me. I kept my head down, looking at my desk.
谁也没争这份功,我就更甭说了。我低着头,两眼盯着书桌。
"Can it be that I have a secret admirer?" she would ask.
她会问:“是不是有人喜欢我,又不肯说?”
I would feel the red rising in my face. I was certain that everyone was looking at me, and I would sigh with relief when Miss Benson put the fruit away and started the lesson.
我都觉得出脸发红了。我肯定大伙都在盯着我,只见老师把水果放在一边,开始讲课,我这才松了口气。
One fall morning, the class was abuzz with excitment. Someone had discovered that the next day, Friday, was Miss Benson's birthday. Everyone wanted to get her a present. My heart gave a leap, at last I could give her someting, openly. That afternoon was spent combing the fields for wild flowers. Not many were in bloom at that time of year, but I found several kinds of height berries on shrubs, some dry thistle heads. And finally I came upon a patch of gorgeous crimson leaves....
一个秋天的上午,全班闹腾起来。原来有人发现,第二天星期五,是卞老师的生日。谁都想送件礼物给她。我的心都快蹦了出来:终于可以大大方方送她东西了。那天下午,我一直在田野里搜寻野花。那个季节开花的不多见了,不过我还是在灌木丛里找到了好几种鲜艳的浆果,摘到写干枯的蓟花头。后来我还看到有一小块地里,好一片鲜红的红叶……
In the morning I hung back as others presented their gifts. Finally I went to the desk and gave the bouquet to Miss Benson. She exclaimed with pleasure as she look it, and held it to her cheek for a moment. My reward was a smile and a pat on the head.
第二天早晨,大家都纷纷献礼,我拖到最后才走上讲台,把一束花送给了老师。她接过花,高兴得叫了起来,又捧在脸上好个亲。她对我报以一笑,还拍了拍我的头。
The next Monday, Miss Benson was not in class. About the middle of the morning, I was asked to go to the principal's office. When I arrived, I was surprised to see my mother. On a table was my bouquet.
接下去那个星期一,卞老师没来上课。上午过了半晌,我给叫到校长室去。我一进去,想不到我妈也在。桌上还放着我那束花。
"Do yon know where Miss Benson is today?" the principal asked.
“你知道卞老师今天去哪儿了?”校长问。
"No, sir," I answered.
“你知道卞老师今天去哪儿了?”校长问。
"Miss Benson." he said, slowly and clearly, "is in the hospital, and you sent her there!"
“你知道卞老师今天去哪儿了?”校长问。
I sat, stricken, in my chair.
我坐在椅子上,吓坏了。
"Do you know what you gave her?" he continued.
“你知道你送她什么啦?”他又问。
I nodded. "Berries, thistles and pretty red leaves." I listed.
我点点头。“有浆果、蓟花,还有挺好看的红叶。”我一一数道。
"Those 'pretty red leaves' are poison ivy, young man." (Poison ivy is a kind of sumac which can cause a severe skin rash if touched) His voice was filling with anger. "How did you protect yourself when you picked them? Gloves?"
“小家伙,那些‘挺好看的红叶’就是毒葛!”(毒葛是一种苏模叶,可触发严重的皮疹。)他越说越生气,“你摘的时候是怎么保护自己的?戴手套了?”
I shook my head. "Honest, I didn't know they were poison ivy." I started to cry.
我摇摇头。“真的,我不知道是毒葛。”我哭了起来。
The principal stood up. "Paul, I am suspending you for ten days. What happens after that depends upon your behavior when you return.
校长站起身。“保罗,我罚你停学十天。十天后复学,以观后效。”
I sniffied all the way home.Not because I had been put out of school, but because of the appalling tragedy to my lady love. I went to the woods to pick posion-ivy leaves and show them to my mother. "You see," I said, holding back the tears, "I didn't wear anything at all."
我一路抽噎回家。倒不是因为停学,是因为意中人惨遭不幸。我跑到树林里摘了些野葛叶子,拿回家给妈看。“您看,”我忍着眼泪说,“我手上根本没有戴什么呀!”
Mother looked at the leaves. "Put them in the garbage can, honey . Then wash your hands real well."
妈看看红叶。“赶快丢到垃圾桶里去,宝宝。然后把手好好洗干净。”
When I went back, Mother was sitting in her rocker, she held out her arms, and I sat in her lap while she rocked me for a few minutes. "Let's have a party!" she exclaimed finally. "What would you like to do the very most?"
我洗手回来,我妈正坐在摇椅上。她伸开双臂,把我搂在怀里摇了一阵。“我们找点什么来玩吧!”她最后问了我一声,“你最想做什么?”
"I'd like to go see Miss Benson," I replied.
“我想去看卞老师。”我回答。
Miss Benson was sitting up in bed when we arrived. Her face was covered with bandages. Only one eye was showing. Both of her hands were swathed as well.
我们到了医院,卞老师坐在病床上。她的脸上缠满了绷带,只露出一只眼睛,两只手也裹着绷带。
"I didn't know they were poison ivy," I blurted out. "I didn't mean to make you sick. I only wanted to give you something...." I stopped talking and swallowed hard.
“我不知道那是毒葛,”我脱口说了出来,“我不是有意伤害您。我就想送你一点东西……”我说不下去了,强憋住不哭。
Miss Benson's one eye studied me. "You wanted to give me something special, didn't you Paul?" I nodded.
卞老师那只眼打量我。“你想送我一点特别的东西,对吧,保罗?”我点点头。
"All those apples were from you, weren't they?" Again I nodded.
“那些苹果也都是你送的,对吧?”我又点点头。
"When I get these bandages off," she said, "I am going to give you a great big hug."
“等我拆掉绷带,”她说,“我要好好地拥抱你。”
I was filled with happiness. She was not mad at me.
我好快活啊。她没生我的气啊。
"And I'll tell vou a great big secret, too. Paul," she continued, "When I am married, if I have a son, I would like him to grow up just like you."
“保罗,我还要告诉你一个天大的秘密,”她接着说,“等我结了婚,要是有个儿子,我就要他长大了和你一个样。”
I wasn't certain that I saw a tear in her eye as Mother led me out of the room.
我妈领我走出病房的时候,我仿佛看到卞老师的那只眼里正闪着泪花。