关于金融方面的英语对话
随着经济和社会的发展,单一的金融英语课程已经不能满足学习者对于专门用途英语的需要。如何使金融英语与实际工作和职业相结合,让金融英语发挥更大的作用,这是现在需要迫切考虑的问题。小编精心收集了关于金融方面的英语对话,供大家欣赏学习!
关于金融方面的英语对话1
Customer: Good morning, sir. I am from Japan. My English is poor. Can you help me?
顾客:你好,先生。我是日本人。我的英语不太好,你能帮忙吗?
Clerk: It is my pleasure, but I think it would be better for you to tell me what you want to do.
职员:很高兴为您效劳,但我想您最好告诉我您想要干什么。
Customer: Oh, I want to change some money, but I do not know how to fill out the exchange memo.
顾客:啊,我想兑换些钱,但不知道怎样填写兑换水单。我不会看英文。
Clerk: Would you care to give me your passport and write your name on the paper?
职员:您能把您的护照给我,并把您的名字写在这张纸上吗?
Customer: There you are. My name is Tanaka.
顾客:给你护照和姓名,我叫田中。
Clerk: Good. I will fill out the exchange memo for you now. Why do not you take a seat over there for a moment?
职员:好,我现在就为您填写这张兑换水单。您请在那里坐一会行吗?
Customer: I would like to. Thanks.
顾客:好的,谢谢。
Clerk: Hello, Mr. Tanaka. I was wondering if you would ever thought of conversing the unused Renminbi back into Japan yen later?
职员:您好,田中先生,不知道您是否考虑到以后要把没有用完的人民币兑换成日元呢?
Customer: Yes, if I will have Renminbi left.
顾客:是的,如果有没用完的人民币的话,就要换成日圆。
Clerk: So, If I may make a suggestion , please keep your exchange memo safe,
职员:那么,如果我还可以提一个建议的话,请您保管好您的这张兑换水单。
Customer: Thank you indeed. I will do that.
顾客:我会保管好的。谢谢。
Clerk: Not at all.
职员:不用谢。
关于金融方面的英语对话2
Loans for Working Capital
流动资金贷款
Tadao Yamamura runs a Japanese Food Import Firm in LosAngeles.
山村忠男在洛杉矶经营一个日本食品进口公司。
He is talking to his banker ,Bart Jones ,about a working capital loan.
他正在和他的银行家巴特·琼斯谈论有关流动资金贷款事宜。
Yamamura:We would like to expand our line of imports,but I’m having some difficulties withworking capital for the expansion 。
山村:我想扩大我们的进口贸易,但是在扩大经营中,我们在流动资金方面有些困难。
Jones:I think we should explore some of the commercial loan plans we have available that mightgive you the working capital you need.Mr.Yamamura.
琼斯:山村先生,我认为,我们应该研究一下我们现有可利用的某些商业贷款章程,那样,我们便可为您提供您需要的流动资金。
Y:I’ve brought along the latest copies of my balance sheet and operating statements.
山村:我随身带来了我的最新的资产负债表和营业损益表的副本。
As you can see,we have a lot tied up in accounts receivable 。
您可以从中看到,我们帐面上的应收帐款有许多已成为呆滞资金,
That’s one of our biggest problems.They’re good accounts ,but it requires a lot of working capitalto carry them 。
这是我们的最大问题之一。我些帐款都是有效帐目,但是需要许多流动资金去实施它们。
J:Yes,that’s a frequent difficulty in large and small firms,Mr.Yamamura.
琼斯:是的,山村先生,这就是大小企业经常遇到的困难。
I might suggest an accounts receivable loan .We can lend you money against an assignment ofyour accounts receivable 。
我建议你们可以采用应收帐款贷款,我们银行给您贷款,而把应收帐款转让作抵押。
Y:I wouldn’t want my customers to know that I had to assign their accounts to the bank 。
山村:我不愿意让我的顾客们知道我不得不把他们的账户转让给银行作为抵押。
J:They wouldn’t know,Mr.Yamamura ,I’m talking about non-notification accounts receivableassignments 。
琼斯:他们不会知道的,山村先生。我说的是不通知的应收帐款转让。
It’s frequently used type of loan for these purposes.Some people call it factoring 。
人们经常使用这种贷款来达到上述那些目的。有些人称这种贷款为应收帐款让售。
Y:You mean I borrow against the accounts,then give the payments I receive to the bank?
山村:您是说,我用帐户上的应收帐款来抵付我的银行贷款,然后把我今后所收回的那些帐款再还给银行。
J:Yes,that’s right .Just a promissory note and an AR assignment is all that we’ll need.
琼斯:是的,就是这样。我们银行所需要的只是一张期票和一张应收帐款转让单据。
关于金融方面的英语对话3
Palmer: Hello, Mr Tang, how are you? It is nice to meet you again.
帕:唐先生,你好。又见到你感到愉快。
Tang: How are you, Mr Palmer. It's really a pleasure to see you here again. I do hope you have had a very enjoyable trip from London.
唐:帕麦先生,你好。在这儿又见到你,实在荣幸。你从伦敦回来,希望你这次旅途快乐。
Palmer: I must confess that the air trip is really a long one. But, you see, the air-lines are very comforable so that one does not feel tired at all the end of the journey.
帕:我该承认这次乘飞机航程够长的了。但是你知道,客机非常舒适,到终点时一点不感到劳累。
Tang: Glad you have had a pleasant trip. I have to doubt you are comfortably settled and find things at the hotel satisfactory.
唐:你旅途愉快我也高兴。想必你已安顿下来,旅馆设备都还满意。
Palmer: Everything is perfect, thank you. Well, now, Mr Tang, if you don't mind. I'll talk shop with you directly.
帕:谢谢你,一切都美满。噢,唐先生,要是你不介意的话,现在咱们直截了当谈谈业务吧。
Tang: Perfectly all right with me. In fact, we'd better talk over our business first and then have a chat afterwards. You wish to take up the subject of the Arbutus, don't you?
唐:那很好,说实话,我们最好先谈业务,然后再聊聊。你想提出杨梅的事,是不是?
Palmer: That's right. You see, Mr Tang, you have probably been advised of the serious damage done to the last consignment of 60 cases of Arbutus. Upon its arrival in London on board S. S. Corna, it was found, much to our regret, that about 50% of the cases were leaking. Closer inspection by the Health Officers showed that the contents were considered unfit for human consumption.
帕:是,唐先生,也许你早已接到通知,最后一批60箱杨梅损坏严重。“柯娜”轮到达伦敦时,我们发现其中有百分之五十左右是漏的,对此我们感到十分遗憾。经卫生检疫所官员仔细检查,认为内装的食品不再可以供人们食用。
Tang: Just a minute, if you please, Mr Palmer. Have your people in London discovered what were the exact causes of the leakage? It was rather a singular case, for thounsands of tons of this product have been exported and this seems to be the only case of having been damaged en route.
唐:帕麦先生,稍等一等。我请问,在伦敦你们有人发现漏的确切原因是什么?这样的事还只有这么一次。我们已经出口了几千吨,在中途损坏的看来仅此头一回。
Palmer: I am sorry I have to say it was not en route. It was definitely damaged prior to loading onto the S. S Corna. You may think it a singular case, yet the fact remains that this has made it necessary for us to file a claim on you. Here, Mr. Tang, I have brought along with me the certificate issued by the London Health Officer. It speaks for itself. As to the causes, closer inspection and examination by our cargohandling people revealed that the leakage of juice was brought about by damaged tins. They were evidently broken through careless handling while being loaded into the ship's hold in Shanghai dock.
帕:很抱歉,我得说明,损坏不是发生在运输途中,是在装上“柯娜”轮之前,你可能认为这是独一无二罕见的事。可是简单的事实就是如此,我们有必要向你提出索赔。唐先生,这儿有伦敦卫生检疫所官员发的证书,书上写得的一清二楚。我们经办装卸的人仔细检察过,看出果汁漏出的原因是罐头损坏池。很明显,当货在上海码头搬运装船时,因操作不慎造成损坏货物。
Tang: As I have said before, the whole business is most unfortunate. We have never come across such a case of damage during loading.
唐:我刚才讲过,这件事实在是很不幸。我们从没有遇到罐头正在装船时发生损坏的事。
Palmer: I have to remind you that our terms are C.I.F London port. While we have full confidence in your Commodities Inspection Bureau in its capacity of quality inspection, this is a case which occured after their sampling and analysis at the works. And the broken tins through careless handling and deterioration of contents en route necessarily about this state of affairs. Now, Mr Tang, you are well aware that our business has just started this branch of activites and the losses thus sustained will be a blow to this department. I am sure you will think it fair on our part when we suggest that the total value of the parcel should be reduced by 50% and that you should give us an allowance by way of credit for the amount to be set against our future purchases of canned fruits from you.
帕:我得提醒你,我们成交的条款是伦敦到岸价。虽然我们对你商品检验局检验品质的能力是信任的,可是损坏是在工厂中抽样化验之后发生的,操作不慎,罐头损坏,中途货物变质,必然会造成这个情景。唐先生,你很清楚我们才开始经营这项业务,蒙受的损失将对业务部门是一个打击。我建议这批货从总价中削减百分之五十,我肯定说,是公平的。请你给予补贴,这款就用于将来向你们订购罐头水果时冲销。
Tang: To be fair to your company, I am directed by my Shanghai Branch to settle this issue with you amicably on condition that you give us a certificate issued by your Health Department. Now that this is a available, I think everything will be in order.
唐:上海分公司给我提示,对于你公司办事要公平,要和你友好解决问题,可是有一个条件,卫生检疫所官员发的证书要给我们。现在证书已经有了,我想万事俱备。
Palmer: I am so glad to hear of your ready agreement. Your fairness in business dealings is really unsurpassed. shall we send you a letter confirming this?
帕:听到你这么痛快地同意,我很高兴。办理业务这么公平,真的谁也比不上你。我们将寄信给你证实这个协议,好吗?
Tang: As soons as you send us a letter confirmning this conversation, we'll send you a reply immediately.
唐:你们寄出证实这次谈话的信之后,我们立刻答复。
Palmer: Thanks ever so much for your co-operation, Mr Tang. Good-bye.
帕:万分感谢你的合作。唐先生,再会。
Tang: Good-bye Mr Palmer. Come over here when you are through with your business and we'll have a friendly chat.
唐:你办完业务后就到这儿来,我们可以叙叙友情。帕麦先生,再见。