关于英语诗歌带翻译鉴赏

2017-03-08

英文诗歌在大学英语与文化教学中有着潜移默化的作用。在教学中,听诗、读诗、译诗、评诗、写诗等方式有利于培养学生的文学素养,激发学生的学习兴趣,提高学生综合运用英语的语言能力。下面是小编带来的关于英语诗歌带翻译鉴赏,欢迎阅读!

关于英语诗歌带翻译鉴赏篇一

Remember

记住我

Christina Georgina Rossetti

克里斯蒂娜·吉奥尔吉娜·罗塞蒂

Remember me when I am gone away, Gone far away into the silent land;

愿君常忆我,逝矣从兹别; 相见及黄泉,渺渺音尘绝。

When you can no more hold me by the hand, Nor I half turn to go, yet turning stay.

昔来常欢会,执手深情结; 临去又回身,千言意犹切。

Remember me when no more day by day You tell me of our future that you plann'd:

絮絮话家常,白首长相契; 此景伤难再,吾生忽易辙。

Only remember me; you understand It will be late to counsel then or pray.

祝告两无益,寸心已如铁; 惟期常忆我,从兹成永诀。

Yet if you should forget me for a while And afterwards remember, do not grieve:

君如暂忘我,回思勿自嗔; 我愿君愉乐,不愿君苦辛。

For if the darkness and corruption leave A vestige of the thoughts that once I had,

我生无邪思,皎洁断纤尘; 留君心上影,忍令失君真。

Better by far you should forget and smile Than that you should remember and be sad.

忘时君欢笑,忆时君愁颦; 愿君常忆我,即此语谆谆。

关于英语诗歌带翻译鉴赏篇二

If Recollecting Were Forgetting

如果记住就是忘却

Emily Dickinson

艾米莉·迪金森

If recollecting were forgetting, Then I remember not.

如果记住就是忘却, 那我不愿记住什么。

And if forgetting,recollecting, How near I had forgot.

如果忘却就是记住, 那我是多么接近于忘却。

And if to miss,were merry, And to mourn,were gay,

如果思念是喜悦, 而哀伤也是喜悦,

How very blithe the fingers That gathered this,Today!

那么手指该是多么欢快, 因为今天,它们已经把这些全部采撷!

关于英语诗歌带翻译鉴赏篇三

The Flight of Youth

青春的飞逝

Richard Henry Stoddard

理查德·亨利·斯托达德

There are gains for all our losses.

我们失去的一切都能得到补偿,

There are balms for all our pain;

我们所有的痛苦都能得到安慰;

But when youth,the dream,departs

可是梦境似的青春一旦消逝,

It takes something from our hearts,

它带走了我们心中的某种美好,

And it never comes again.

从此一去不复返。

We are stronger, and are better,

我们变得日益刚强、更臻完美,

Under manhood's sterner reign;

在严峻的成年生活驱使下;

Still we feel that something sweet

可是依然感到甜美的情感,

Following youth, with flying feet,

已随着青春飞逝,

And will never come again.

不再返回。

Something beautiful is vanished,

美好已经消逝,

And we sigh for it in vain;

我们枉自为此叹息;

We behold it everywhere,

尽管在天地之间,

On the earth, and in the air,

我们处处能见青春的魅力,

But it never comes again!

可是它不再返回!

关于英语诗歌带翻译鉴赏篇四

These Things Shall Never Die

这些美好不会消逝

Charles Dickens

查尔斯·狄更斯

The pure, the bright,the beautiful,That stirred our hearts in youth

一切纯洁的、辉煌的、美丽的, 强烈地震撼着我们年轻的心灵

The dreams of love and truth;The longing after something's lost, The spirit's yearning cry,

让我们梦想着爱与真理; 在失去后感到珍惜的, 使灵魂深切地呼喊着,

The striving after better hopes—These things can never die. The timid hand stretched forth to aid

为了更美好的梦想而奋斗着——这些美好不会消逝。 羞怯地伸出援助的手。

A brother in his need, A kindly word in grief's dark hour That proves a friend indeed;

在你的兄弟需要的时候, 伤痛、困难的时候,一句亲切的话 就足以证明朋友的真心;

The plea for mercy softly breathed, When justice threatens nigh,

轻声地祈求怜悯, 在审判临近的时候,

The sorrow of a contrite heart—These things shall never die. Let nothing pass for every hand

懊悔的心有一种伤感, 这些美好不会消逝。 在人间传递温情,

Must find some work to do;Lose not a chance to waken love- Be firm,and just ,and true;

尽你所能地去做; 别错失了唤醒爱的良机——为人要坚定,正直,忠诚;

So shall a light that cannot fade Beam on thee from on high.

因此上方照耀着你的那道光芒就不会消失。

And angel voices say to thee—These things shall never die.

你将听到天使的声音在说——这些美好不会消逝。

更多相关阅读

最新发布的文章