关于经典的爱情英文诗

2017-03-27

爱情到底是由什么东西进化而来的?我们不能妄下结论,还是先让我去考察研究一番再说!小编精心收集了关于经典的爱情英文诗,供大家欣赏学习!

关于经典的爱情英文诗篇1

我记得初遇你时那美妙的一瞬

I remembered that is wonderful as soon as flickers:

Appeared you in mine front,

Some like appears briefly fantasy,

Has like the chaste America's angel.

我记得那美妙的一瞬,

在我的面前出现了你,

有如昙花一现的幻想,

有如纯洁至美的精灵。

In that hopeless sad suffering,

Makes noise in that in ostentatious life puzzle,

Nearby my ear for a long time is making a sound your gentlesound,

I also see your lovable beautiful figure in the sleep.

在那无望的忧愁的折磨中,

在那喧闹的浮华生活的困扰中,

我的耳边长久地响着你温柔的声音,

我还在睡梦中见到你可爱的倩影。

Many years have passed by, storm smile

Has scattered the former days dream,

Thereupon I have put behind your gentle sound,

Also has your that angel resembles the beautiful figure.

许多年过去了,暴风骤雨般的激情。

驱散了往日的梦想,

于是我忘却了你温柔的声音,

还有你那天仙似的的倩影。

In the remote place, in the gloomy life which imprisons,

My day such calmly dissipates,

The insincere person, does not have the poem the inspiration,

Without the tear, does not have the life, also does not havethe love.

在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,我的日子就那样静静地消逝,

没有倾心的人,没有诗的灵感,

没有眼泪,没有生命,也没有爱情。

Now the mind starts to regain consciousness:

By now has reappeared in front of me you,

Has illusory image which like appears briefly,

Has like the chaste America's angel.

如今心灵又开始苏醒:

在我面前又重新出现了你,

有如昙花一现的幻影,

有如纯洁至美的天仙。

My heart in is wild with joy jumps,

In heart all reregain consciousness,

Had the sincere person, had the poem inspiration,

Had the life, had the tear, also had the love.

我的心在狂喜中跳跃,

心中的一切又重新苏醒,

有了倾心的人,有了诗的灵感,

有了生命,有了眼泪,也有了爱情。

关于经典的爱情英文诗篇2

Ode to a Nightingale

My heart aches, and a drowsy numbness pains

我的心痛,困顿和麻木

My sense, as though of hemlock I had drunk,

毒害了感官,犹如饮过毒鸩,

Or emptied some dull opiate to the drains

又似刚把鸦片吞服,

One minute past, and Lethe-wards had sunk

一分钟的时间,字句在忘川中沉没

'Tis not through envy of thy happy lot,

并不是在嫉妒你的幸运,

But being too happy in thine happiness,

-- 是为着你的幸运而大感快乐,

That thou, light-winged Dryad of the trees

你,林间轻翅的精灵,

In some melodious plot

在山毛榉绿影下的情结中,

Of beechen green, and shadows numberless,

你躲进山毛榉的葱绿和荫影,

Singest of summer in full-throated ease.

放开了歌喉,歌唱夏季。

O, for a draught of vintage! that hath been

哎,一口酒!那冷藏

Cool'd a long age in the deep-delved earth,

在地下多年的甘醇,

Tasting of Flora and the country green,

味如花神、绿土、

Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!

舞蹈、恋歌和灼热的欢乐!

O for a beaker full of the warm South,

哎,满满一杯南方的温暖,

Full of the true, the blushful Hippocrene,

充满了鲜红的灵感之泉,

With beaded bubbles winking at the brim,

杯沿闪动着珍珠的泡沫,

And purple-stained mouth

和唇边退去的紫色;

That I might drink, and leave the world unseen,

我要一饮以不见尘世,

And with thee fade away into the forest dim

与你循入森林幽暗的深处

Fade far away, dissolve, and quite forget

远远的离开,消失,彻底忘记

What thou among the leaves hast never known,

林中的你从不知道的,

The weariness, the fever, and the fret

疲惫、热病和急躁

Here, where men sit and hear each other groan;

这里,人们坐下并听着彼此的呻吟;

Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,

瘫痪摇动了一会儿,悲伤了,最后的几丝白发,

Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;

青春苍白,古怪的消瘦下去,后来死亡;

Where but to think is to be full of sorrow

And leaden-eyed despairs,

铅色的眼睛绝望着;

Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,

美人守不住明眸,

Or new Love pine at them beyond to-morrow.

新的恋情过不完明天。

Away! away! for I will fly to thee,

去吧!去吧!我要飞向你,

Not charioted by Bacchus and his pards,

不用酒神的车辗和他的随从,

But on the viewless wings of Poesy,

乘着诗歌无形的翅膀,

Though the dull brain perplexes and retards

尽管这混沌的头脑早已跟随你,

Already with thee! tender is the night,

夜色温柔,而月后

And haply the Queen-Moon is on her throne,

正登上她的宝座,

Cluster'd around by all her starry Fays;

周围是她所有的星星仙子,

But here there is no light,

但这处那处都没有光,

Save what from heaven is with the breezes blown

一些天光被微风吹入幽绿,

Through verdurous glooms and winding mossy ways.

和青苔的曲径。

I cannot see what flowers are at my feet,

我不能看清是哪些花在我的脚旁,

Nor what soft incense hangs upon the boughs,

何种软香悬于高枝,

But, in embalmed darkness, guess each sweet

但在温馨的暗处,猜测每一种甜蜜

Wherewith the seasonable month endows

以其时令的赠与

The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;

青草地、灌木丛、野果树

White hawthorn, and the pastoral eglantine;

白山楂和田园玫瑰;

Fast fading violets cover'd up in leaves;

叶堆中易谢的紫罗兰;

And mid-May's eldest child,

还有五与中旬的首出,

The coming musk-rose, full of dewy wine,

这啜满了露酒的麝香蔷薇,

The murmurous haunt of flies on summer eves.

夏夜蝇子嗡嗡的出没其中。

Darkling I listen; and, for many a time

我倾听黑夜,多少次

I have been half in love with easeful Death,

我几乎爱上了逸谧的死亡,

Call'd him soft names in many a mused rhyme,

在如此多的沉思之韵中呼唤她轻柔的名,

To take into the air my quiet breath;

编织成歌,我无声的呼吸;

Now more than ever seems it rich to die,

现在她更加华丽的死去,

To cease upon the midnight with no pain,

在午夜不带悲伤的飞升,

While thou art pouring forth thy soul abroad

当你正向外倾泻灵魂

In such an ecstasy!

这般的迷狂!

Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--

你仍唱着,而我听不见,

To thy high requiem become a sod.

你那高昂的安魂曲对着一搓泥土。

Thou wast not born for death, immortal Bird!

永生的鸟啊!你不为了死亡出生!

No hungry generations tread thee down;

饥饿的时代无法把你蹂躏;

The voice I hear this passing night was heard

这逝去的夜晚里我所听见的

In ancient days by emperor and clown:

在那远古的日子也曾为帝王和小丑听见;

Perhaps the self-same song that found a path

可能相同的歌在鲁思那颗忧愁的心中

Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,

找到了一条路径,当她思念故乡,

She stood in tears amid the alien corn;

站在异邦的谷田中落泪;

The same that oft-times hath

这声音常常

Charm'd magic casements, opening on the foam

在遗失的仙城中震动了窗扉

Of perilous seas, in faery lands forlorn.

望向泡沫浪花

Forlorn! the very word is like a bell

遗失!这个字如同一声钟响

To toll me back from thee to my sole self!

把我从你处带会我单独自我!

Adieu! the fancy cannot cheat so well

别了!幻想无法继续欺骗

As she is fam'd to do, deceiving elf.

当她不再能够,

Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades

别了! 别了!你哀伤的圣歌

Past the near meadows, over the still stream,

退入了后面的草地,流过溪水,

Up the hill-side; and now 'tis buried deep

涌上山坡;而此时,它正深深

In the next valley-glades:

埋在下一个山谷的阴影中:

Was it a vision, or a waking dream?

是幻觉,还是梦寐?

Fled is that music:--Do I wake or sleep?

那歌声去了:我醒了?我睡着?

关于经典的爱情英文诗篇3

Love and Friendship by Emily Bronte

《爱情和友谊》 作者:艾米莉·勃朗特

Love is like the wild rose-briar. Friendship like the holly-tree.

爱情就像野玫瑰,友情却如冬青树。

The holly is dark when the rose-briar blooms. But which will bloom most constantly?

玫瑰开花时冬青黯无光,但究竟谁能坚持更久长?

The wild-rose briar is sweet in the spring. Its summer blossoms scent the air;

春天野玫瑰灿烂开放,夏日里玫瑰把风儿薰香。

Yet wait till winter comes again. And who will call the wild-briar fair?

但当严冬再次来临之时,谁还会赞美野玫瑰的美丽?

Then scorn the silly rose-wreath now. And deck thee with the holly's sheen.

那时你不屑于枯萎的玫瑰,而用冬青的光彩将你装扮。

That when December blights thy brow. He may still leave thy garland green.

当十二月的严寒袭上你的眉头,你的冬青花环依旧绿意盎然。

更多相关阅读

最新发布的文章