有关医学的英语文章

2016-11-02

着科技与经济的不断发展,中国人口老龄化也达到了前所未有的水平。医疗生活保健及疾病预防也成了居民生活中急需解决的一大难题。下面是小编带来的有关医学的英语文章,欢迎阅读!

有关医学的英语文章1

中西方医生地位差距迥异

Roy Wang did not want to be a doctor but his grades were too low for engineering so hissouthern China university transferred him to a course for weaker students: medicine.

王大夫(Roy Wang)当年本不想当医生,但他的高考分数没有达到工程专业的录取分数线,因此被他报考的那所华南大学调剂到医学专业。医学专业的录取分数线较低。

In most western countries, medicine is a profession that guarantees prestige, high salaries –and the approval of parents who love to brag about “my child the doctor”.

在大多数西方国家,医生这个职业意味着体面、高薪以及父母的认可——父母都喜欢炫耀说,“我的孩子是医生”。

But in China, the reverse is true: doctors are ill-paid, overworked and maligned or evenattacked by patients while many parents would prefer that they became bankers instead.

但在中国,情况正好相反:医生工资不高、工作辛苦,还可能被病人辱骂甚至殴打。许多中国父母更希望自己的子女成为银行家。

Even Chinese doctors prefer their children not to follow them into the profession: according to a2011 survey by the Chinese Medical Doctors’ Association, 78 per cent of respondents said theyhoped their child would not don a white coat.

在中国,甚至连医生也不愿自己的子女继承这个职业。2011年中国医师协会(China Association of MedicalDoctors)的一项调查表明,78%的受访医生不希望自己的孩子穿上白大褂。

Many of China’s less prestigious medical schools find it hard to recruit students to train asdoctors and others find that students with lower scores on the national university entranceexam, or gaokao, use the lower requirements of some medical schools to gain entry touniversity, only to then transfer to faculties with higher earning potential.

中国许多不太知名的医学院出现了招生难现象。还有些高校发现,一些高考分数较低的学生利用一些医学院录取分数线较低的机会考进大学,目的只是为了在入学后转到其他更有“钱途”的专业。

“Compared to western countries, the social status and income of doctors in China is not thehighest, so [some medical schools] definitely are not able to attract the best students and theresult is that the profession of doctors is not the most elite in Chinese society,” says HuangGang, vice-dean of Jiaotong University medical school in Shanghai.

上海交大医学院(Shanghai Jiaotong University School of Medicine)副院长黄钢表示:“与西方国家相比,中国医生的社会地位和收入都不是最高,因此(有些医学院)肯定招不到最好的学生,结果造成医生在中国社会中也不属于最精英的阶层。”

Top faculties such as Jiaotong usually have little problem filling their quota for students withgood marks, he says, adding that he would prefer to lower his grade expectations if thestudent were truly committed to studying medicine.

他表示,交大等一流医学院要招到高分学生通常没什么问题,不过他补充称,如果学生真的有志学医,他愿意降低分数要求。

He says only about 5 per cent of Jiaotong medical students transfer to another faculty eachyear. But less elite medical schools, such as the one at Xiamen University where Dr Wangstudied, struggle to fill available spaces. Xiamen medical school recently waived all fees forthose training to be doctors, to attract better candidates.

黄刚表示,上海交大医学院每年只有约5%的学生转系。但厦门大学医学院(Xiamen University MedicalSchool,开头提到的王大夫就毕业于这里)等名气较低的医学院,则很难招满学生。为吸引更好的生源,厦大医学院最近免除了医学专业学生的所有费用。

Dr Wang, 25, says he estimates about 80 per cent of his intake class at Xiamen medical schoolin 2006 did not end up there because they wanted to be doctors: he estimates that less thanhalf ended up wearing white coats. Some chose instead to work in the pharmaceutical industry,now embroiled in bribery allegations which could further damage the public image of the medicalprofession.

今年25岁的王大夫表示,据他估计,与他一同在2006年入读厦门大学医学院的同学中,大约由80%的学生都是调剂过来的。他估计,他的同学中只有不到一半最终当了医生。还有一些同学选择进入制药行业,而制药业如今爆出的贿赂丑闻,进一步破坏了医疗工作者在公众眼中的形象。

Speaking after a gruelling day working in the emergency department of a Shanghai hospital, DrWang says low salaries are one reason that medicine does not attract China’s best students .

在上海一家医院的急诊室,刚刚结束一天辛苦工作的王大夫说,在中国,工资低是医学专业无法吸引最优秀学生的原因之一。

A survey last year conducted by MyCos education consultants in Beijing found that the averagemonthly salary for clinical medicine graduates was Rmb2,339 ($382) within six months ofgraduation. Average income for all graduates was Rmb3,051 nationwide, with doctors andnurses the lowest.

北京麦可思(MyCos)的教育顾问们去年的一项调查显示,临床医学专业毕业生在毕业半年内的平均月薪为2339元人民币(合382美元)。中国毕业生的平均月薪为3051元人民币,医生和护士两种职业垫底。

Many doctors complain that disgruntled patients increasingly turn to violence when doctorsare unable to cure their ills, even when there is no mal-practice.

许多医生还抱怨称,在疾病无法痊愈时,患者用暴力发泄不满的趋势上升,哪怕医生在治疗方面并无过错。

A plastic surgery patient used a knife to attack three nurses, one pregnant, in the centralChinese city of Changsha in September. Doctors say they often have to pay out of their ownpocket when patients sue them.

今年9月,在华中城市长沙市,一名接受了整容手术的病人持刀砍伤三名护士,其中一名护士怀有身孕。医生们表示,遇到患者起诉时,他们经常不得不自掏腰包向病人赔偿。

State media reports that attacks on doctors are becoming more frequent. The average numberof assaults rose to 27.3 per hospital in 2012, compared with 20.6 in 2008, according to aXinhua news agency report, citing a survey from the Chinese Hospital Association. Dr Wangseems resigned to being attacked. “It will happen sooner or later,” he says.

中国官方媒体报道称,患者袭击医生事件日益频繁地发生。新华社援引中国医院协会(Chinese HospitalAssociation)的调查称,2012年平均每家医院发生27.3起袭医事件,而2008年的这个数字为20.6件。王医生看上去对遇袭已经听天由命了。他说:“这是早晚的事儿。”

Xinhua reported that the violence is starting to chase doctors out of the profession: nearly 40per cent of medical personnel surveyed at 316 hospitals nationally from December 2012 to July2013 said they planned to give up their profession because of greater violence in hospitals.

新华社报道称,暴力事件开始让医生们考虑改行。2012年12月至2013年7月的调查显示,在中国各地316家医院中,近40%的医务人员曾因袭医事件日益增多而萌生转行的念头。

But hospital administrators and medical students point out that the situation is not uniformlybad. In poorer areas where other professions may not be available, the best students arewilling to risk long hours and possible violence to study medicine.

但医院管理者和医学院学生指出,局面并非全然那么糟糕。在没有其他职业选择的较为贫困的地区,那些最优秀的学生可能仍愿意冒长时间工作和遇袭的风险去学医。

Dr Wang says he has embraced the profession he accidentally ended up in. He just wishes thatpatients – Chinese hospital physicians sometimes treat 100-200 a day – would give him abreak.

王大夫表示,他已接受了这个自己偶然步入的行业。他只希望,病患们能对他宽容一点。在中国,公立医院的医生有时一天要接诊一两百名病人。

“When I see so many patients each day how can I smile at them?” he asks, noting ruefully, “they still want me to smile at them”.

他问道:“我每天看这么多病人,这种情况下我怎么可能还笑得出来?”他遗憾地指出,“他们还要求我面带微笑”。

有关医学的英语文章2

药物研制新工具——“基因剪刀

Scientists have come up with a way of developing new drugs by using so-called “genetic scissors”. These are molecules which literally snip out 40 disease genes in order to test new drugs on them. They say that the technique know as crisper will enable them to test new drugs more quickly, cheaply and accurately.

We have had a very precise technology to do exactly what we want to do.

It’s hoped the technology will speed the development of medicines for a range of illnesses including diabetes, heart disease and many cancers. Another doctor from the European Bioinformatics Institute explains how crisper works.

In particular in cancer, what you can do is you can take a cancer cell which you know now has gone wrong. It’s growing inappropriately. And then you can test in a single experiment, you can test every single gene. And so a single experiment will do that for all of them. Previously each one of those will be a projectby itself. And you can not just do that on one cancer line, you’ll do it on maybe five hundred or thousand. And this way you can start to say “Aha, this particular gene is the gene that we should try and build a drug to”. About ninety percent of drugs fail. And there are many points where their failure happens. And this technology allows people to do experiments that are just transformative cuz you can test all the genes at once.

And you can find out more about that on the health pages of our website.

In 1977, a 27-year old woman Robyn Davidson decided to embark on an epic solo adventure. Her plan was to trek nearly three thousand kilometers across the Australian outback with only four camels and her dog for company. Rick Smolan photographed her trip for the National Geographic magazine. And his pictures are simply stunning. They’ve been republished in his new book Inside Tracks. Rick Smolan spoke to Dan Damon about this extraordinary adventure and how it began.

Robyn Davidson when she was 27 years old decided for reasons that she still never shared with anybody. Sheset off on this sort of strange journey alone, 1,700 miles across the Australian outback out to the IndianOcean. So she had four camels and her dog. And no one knew why she was doing it. And I was sent by National Geographic to find her five times during this nine-month journey and to photograph her.

It was one of the most uncomfortable journeys anybody could plan for. Here is an image of her covered in flies.

有关医学的英语文章3

医学的未来?也许是手机上的一个应用程序

We use those in my field of bone marrow transplantation.

我们把这些干细胞用于骨髓移植领域。

Geron, just last year, started the first trial using human embryonic stem cells to treat spinal cord injuries.

杰龙去年开始第一次尝试用人类的胚胎干细胞治疗脊髓疾病。

Still a Phase I trial, but evolving.

仍在试验阶段,但是不断进展。

We've been actually using adult stem cells now in clinical trials for about 15 years to approach a whole range of topics, particularly in cardiovascular disease.

我们已经应用成体干细胞在临床试验大约15年了,在不同的课题,尤其是心血管病。

We take our own bone marrow cells and treat a patient with a heart attack,

我们取出自己的骨髓细胞治疗心脏病人,

we can see much improved heart function and actually better survival using our own bone marrow drive cells after a heart attack.

我们可以看到心脏功能改善了并且存活率提高了在心脏病发作后用我们自己的骨髓细胞。

I invented a device called the MarrowMiner,a much less invasive way for harvesting bone marrow.

我发明了一种装置叫骨髓采集器MarrowMiner,一种温和得多的收集骨髓的方式。

It's now been FDA approved,and it'll hopefully be on the market in the next year or so.

它已经被FDA认证,将会在一两年内投放市场。

Hopefully you can appreciate the device there curving through the patient's body and removing the patient's bone marrow,instead of with 200 punctures, with just a single puncture under local anesthesia.

希望你能重视这种装置,它沿着患者的身体曲线获取患者的骨髓,以前需要200次穿刺,现在在局部麻醉的情况下只要一次穿刺。

But where is stem cell therapy really going?

但是干细胞治疗的前景会怎样?

If you think about it, every cell in your body has the same DNA as you had when you were an embryo.

如果你考虑一下,身体里的每个细胞有同样的DNA在你还是胚胎的时候就形成了。

We can now reprogram your skin cells to actually act like a pluripotent embryonic stem cell and to utilize those potentially to treat multiple organs in that same patient making your own personalized stem cell lines.

我们现在能重新构造你的皮肤细胞就像一个多能的胚胎干细胞,利用这种技术可能治疗同一个患者的多个器官制造你自己个人化的干细胞系。

And I think they'll be a new era of your own stem cell banking to have in the freezer your own cardiac cells,myocytes and neural cells to use them in the future, should you need them.

我认为这将是你自己干细胞库的新时代把你自己的心肌细胞存放在冰箱中,还可以是肌肉细胞和神经细胞在你将来需要它们的时候用。

And we're integrating this now with a whole era of cellular engineering,and integrating exponential technologies for essentially 3D organ printing replacing the ink with cells and essentially building and reconstructing a 3D organ.

我们现在集成这些技术作为一整个细胞工程学时代。集成指数技术对于3D器官复制,用细胞替代墨水最终重建一个3D器官。

That's where things are going to head-still very early days.

这是未来的展望;仍然在初始阶段。

But I think, as integration of exponential technologies,this is the example.

但是我认为,作为指数技术集成,这是一个例子。

So in close, as you think about technology trends and how to impact health and medicine,we're entering an era of miniaturization,decentralization and personalization.

近期,当你考虑技术趋势怎样影响健康和医学,我们正进入小型化分散化和个性化时代。

And I think by pulling these things together,if we can start to think about how to understand and leverage these,we're going to empower the patient,enable the doctor, enhance wellness and begin to cure the well before they get sick.

我认为把这些特性结合在一起,如果我们能开始思考怎样了解和利用这些技术,我们将会使患者恢复地更好,医生更有能力,增强福利防患于未然。

Because I know as a doctor, if someone comes to me with Stage I disease,I'm thrilled-we can often cure them.

因为作为医生我知道,如果某人在患病初期找到我,我很高兴-我们通常能治愈他们。

But often it's too late and it's Stage III or IV cancer, for example.

但是经常太晚了,比方说癌症3期或者4期。

So by leveraging these technologies together,I think we'll enter a new era that I like to call Stage 0 medicine.

通过集成这些技术,我认为我们将进入一个新时代我愿意叫它零阶段医学。

And as a cancer doctor, I'm looking forward to being out of a job.

作为一名癌症医生,我期待失业。

Thanks very much.

非常感谢。

Host: Thank you. Thank you.

主持人:谢谢。谢谢。

Take a bow. Take a bow.

鞠躬。鞠躬。

更多相关阅读

最新发布的文章